英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

同位语从句的一些翻译方法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-9 09:19:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
同位语从句有以下五种翻译方法:
          ①可以直接翻译在所修饰词后面。
          ②放在所修饰的名词前面,充当定语。
          ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
          ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
          ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
          【真题例句】
          What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
          【解析】
          句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
          主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
          【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 07:34 , Processed in 0.066783 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表