|
发表于 2016-8-9 10:26:44
|
显示全部楼层
Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not. Let me read you two typical letters I recently received in the mail. (I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)
这些拉丁词在日常英语中的大量使用也许让你产生错觉,认为“如果统领这个国家的人是用这些词写作的,那么我也应该这样写作。”不是这样的。我来给你们读两封此类典型的电子邮件吧。(我会保存这一类的邮件,放在一个命名为“废话”的文件夹里。)
The first one is from the president of a private club in New York. It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to professionalize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing throughout 2009.” That means they’re going to try to make the club run better
第一封来自纽约一家私人俱乐部的老板:“亲爱的会员:在过去的一年里董事会一直在考虑如何做出更积极的努力以继续增强俱乐部的职能以及2009年将落实的各项便利措施。”这其实表示说他们将努力使俱乐部运营得更好。
A letter from my investment counsel says:
我的私人投资顾问来信说:
“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September. Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.
“正如我们之前所商谈过的,我们于九月底完成了系统转换。数据转换还牵涉了额外步骤和调节措施。
[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]
翻译:改进我们的工作所花费的时间比预计要长。
We apologize if you were inconvenienced as we completed the verification process.
如果在核准系统期间您感到不方便,我们对此致以歉意。
[we hope we’ve got it right now]
翻译:我们希望现在一切正常。
Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.
下一季度我们将继续改进。
[we’re still working on it]. ”
翻译:我们还在研究这事。
Notice those horrible long Latin words:
看看这些吓人的拉丁词:
mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.
商谈,转换,调节,改进,核准。
So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentals of everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonate with the oldest truths. Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “literary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.
如果这些都是不合适的词语,那么哪些才是合适的词呢?就是能够表达基本日常生活的几千个简短而古老的安格鲁-撒克逊名词:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,马路……这些我们铭记于心、回响着古老真理的词。不要试图找一个你觉得更让人印象深刻或更“文学”的词。短小的安格鲁-撒克逊词是你在进行新闻写作时第二位的好帮手。
What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs. I mean active verbs, not passive verbs. If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.
价值上千元的课程,在沪江只要200元!快来体验最新潮、简便、高效的学习模式吧!
★ 中级口译春季班:【点击这里报名】


★ 高级口译春季班:【点击这里报名】


★ BEC商务英语初级春季班:【点击这里报名】


★ BEC商务英语中级春季班:【点击这里报名】


·优惠措施:◆ 报名前100名送书,名额有限,先到先得!
|
|