你听说过1月21日是美国的国家拥抱日吗?拥抱日始于1986年,并为世界各地很多国家所采用。所以,在那一天,如果对方不介意,至少拥抱一个身边的人。今天,小编给大家介绍一些“拥抱”的古老词汇表达。
embrace
0955e85b29084ad0b2f119a2c1b2a73b31.png
在“embrace”源于法语,意为‘to clasp in the arms’(拥抱在怀里),在它用于英语前,也有另一个独立的动词(拼写一样),意为‘to put (a shield) on the arm’(手握....如盾牌)。
huggle
ea72a2717dc64a1fa65b31f3abcae4df31.png
这也许听上去有点少有,但是“huggle”的确有很长的历史,至少要追溯到16世纪。在18世纪的时候,甚至有一种饮品以“huggle”为名——huggle-my-buff。
clip
a93306bce0684964b1a852f04050428d31.png
“clip”是指‘to clasp with the hands, embrace, hug’(手指相扣、拥抱)——这层含义要追溯到盎格鲁-撒克逊时期或者更早。事实上,这是“clip”最古老的含义,有点像现在“clasp”的意思。
um-/umbe-
89346e21ea7c4f6da9aa4fda0d2c84ab31.png
"um-/umbe-"这个前缀有围绕、环绕的意思。它在中古英语时期的广泛使用,曾受到中古荷兰语的影响,以及那段时间其它语言对英语的影响。
coll
45d68933526f4a5994b6737154b25b5531.png
“To coll someone” 是指用双手圈住某人的脖子,或者抱住。“accoll”也有相同的意思,源于法语。
halse
cf0436919eee4388b44634ca2ac0114431.png
“To halse”(或是方言变体“halch”)也是另一种用来表达拥抱的老词,有点过时了。在词源上,同“coll”稍有不同,“halse”原本作名词,指“neck”(脖子)。
smuggle
0b42ccd4dc954b8a96248a3c6ed6541331.png
“smuggle”除了有“偷运;走私;私运”外,在17世纪后期,是“cuddle”(拥抱;搂抱)的同义词。但现在,我们一般用“snuggle”来表示依偎、紧靠的意思。
plight
f117458f711848dd8feb3529f28f004631.png
“plight”的动词含义是“保证;发誓;定婚”,但是它还有一个罕见的动词含义 ‘to enfold in one’s arms’(拥抱在怀)。 |