英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 302|回复: 0

地道英语音标跟我学(09):I Wandered Lonely as a Cloud

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-8 08:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
I Wandered Lonely as a Cloud
                                     ——W. Wordsworth
        导读:《咏水仙》的作者华兹华斯(1770——1850)是英国浪漫派诗人,该诗也是西方诗歌中写景与抒情完美结合的典范。他的诗歌描写湖光山色和田园生活,歌咏大自然的美,是“湖畔派”诗人的主要代表。他的诗风格淳朴,清新自然,故享有“自然诗人”的美称。该诗中,在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤独的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神,恰恰是丑恶社会所不具有的,从而暗喻了他对城市文明所带来的丑恶现实的否定。其次,诗作也展示了在大自然中寻找理想,寻找安慰,寻找人性最后归宿的情怀。在诗人看来,大自然能够启迪人性中博爱和善良的感情,能够抚慰人的心理创伤,使人得到真正的幸福。如诗中所写:“多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠”,唯有水仙的景色——大自然的景色,“多少次安慰我的寂寞”,使“我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐”。再次,《咏水仙》也包含着浓郁的哲理,即“人们的热情是与自然的美而永久的形式合而为一的”(《抒情歌谣集•序言》)
        总的来说,诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。使人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人心中化为了象征的意象。其重要作品还有长诗《序曲》、《远游》;诗歌《露西》、《丁登寺》和《不朽的征兆》等。
        【英音朗读】
        http://f1.w.hjfile.cn/doc/201104/49_I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud45.mp3
        【美音朗读】
        http://f1.w.hjfile.cn/doc/201104/49_I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud68.mp3
       
        I wandered lonely as a cloud
        That floats on high o'er vales and hills,
        When all at once I saw a crowd,
        A host, of golden daffodils;
        Beside the lake, beneath the trees,
        Fluttering and dancing in the breeze.
       
        Continuous as the stars that shine
        And twinkle on the milky way,
        They stretched in never-ending line
        Along the margin of a bay:
        Ten thousand saw I at a glance,
        Tossing their heads in sprightly dance.
       
        The waves beside them danced; but they
        Outdid the sparkling waves in glee:
        A poet could not but be gay,
        In such a jocund company:
        I gazed--and gazed--but little thought
        What wealth the show to me had brought:
       
        For oft, when on my couch I lie
        In vacant or in pensive mood,
        They flash upon that inward eye
        Which is the bliss of solitude;
        And then my heart with pleasure fills,
        And dances with the daffodils.
        (本书由出版社授权沪江英语发布,严禁转载。)
       

phonetic_alphabet2347047.jpg

phonetic_alphabet2347047.jpg

         
        地道英语音标跟我学
        图文并茂、发音纯正
        讲解详细、循序渐进
        文化渗透、内容有趣
              刘金龙编著
        华东理工大学出版社(点击查看沪江主页>>)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-26 00:43 , Processed in 0.061329 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表