英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

周杰伦《兰亭序》:中国风遇上英文歌词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 09:44:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

60d5b2b423eb4140aa83393f246c974f36.jpg

60d5b2b423eb4140aa83393f246c974f36.jpg

        沪江英乐:周杰伦和林志玲表演的《兰亭序》以唯美绚丽的画面,行云流水般的舞蹈表演,给观众留下了最深最美的印象。周杰伦在表演中除了唱歌之外,穿插表演了魔术和大提琴。他唱着东方古典韵味的《兰亭序》,拉着提琴,古扇一摇变出昔日的搭档林志玲,而林志玲则化身古典美人在旁伴舞。这样一首中国风歌曲遇上英文翻译的歌词会有什么样的化学效应?来看看!
        ‘Orchid Pavilion’ by Jay Chou
        Composer: Jay Chou/Zhou Jielun
        Lyrics: Vincent Fang/Fang Wenshan
        Singer: Jay Chou/Zhou Jielun

        如果你有把握能够翻译得更好不妨添加日志后者贡献翻译稿哦!
       
        中英文歌词:
        兰亭临帖 行书如行云流水
        Practicing calligraphy at the Orchid Pavilion, the semi-cursive script resembling sailing clouds and flowing water
        月下门推 心细如你脚步碎
        Under the moon the door yielded to a gentle push, your thoughtfulness reflected in your fragile footsteps
        忙不迭 千年碑易拓 却难拓你的美
        In haste, the one-thousand-year tablet is easy to copy, yet your beauty is not
        真迹绝 真心能给谁
        If the original script were gone, to whom would I give my heart?
        牧笛横吹 黄酒小菜又几碟
        I was playing the flute over the rice wine and several dishes
        夕阳余晖 如你的羞怯似醉
        The sun’s setting rays were like your blushes as if drunk
        摹本易写 而墨香不退与你共留余味
        A copy is easy to make, and the fragrance of the ink did not fade away, like the remnants of your scent
        一行朱砂 到底圈了谁
        A stripe of cinnabar, whose name after all did it circle?
        CHORUS:
        无关风月 我题序等你回
        No matter when, I write the preface while awaiting your return
        悬笔一绝 那岸边浪千叠
        Holding the brush with my arm in mid-air, I completed the character, the waves piled up against the shore
        情字何解 怎落笔都不对
        But how could I understand the character “love”? Whatever stroke I started with always seemed wrong
        而我独缺 你一生的了解
        because the one thing I lack, is the understanding of your life
        CHORUS X2
        弹指岁月 倾城顷刻间烟灭
        Years passed in a snap of fingers, beauty vanished in an instant
        青石板街 回眸一笑你婉约
        On the bluestone alley, you glanced back and smiled with grace and restraint
        恨了没 你摇头轻叹谁让你蹙着眉
        Have you regretted or not? You shook your head and sighed. Who put a frown on your face?
        而深闺 徒留胭脂味
        And deep in the lady’s chamber, the smell of the rouge lingered in vain
        人雁南飞 转身一瞥你噙泪
        As geese flew south in a v-pattern, I turned around and caught a glimpse of your tears
        掬一把月 手揽回忆怎么睡
        Holding a handful of moonlight in my hands, how could I sleep with those memories?
        又怎么会 心事密缝绣花鞋针针怨对
        And how could the matters of your heart be so tightly sewn into the embroidered shoes, with every pair of stitches so filled with resentment?
        若花怨蝶 你会怨着谁
        If the flower resented the butterfly, whom would you resent?
        CHORUS
        无关风月 我题序等你回
        No matter when, I write the preface while awaiting your return
        手书无愧 无惧人间是非
        These handwritten words have no qualms, not afraid of the rights and wrongs of the human world
        雨打蕉叶 又潇潇了几夜
        The rain has been striking the banana leaves, the whistling and pattering having lasted for several nights
        我等春雷 来提醒你爱谁
        I await the spring thunder to remind you who you really love
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-10 10:04 , Processed in 0.068897 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表