英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 08:43:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

78a18912950f4ad1b6ce976acb50105431.png

78a18912950f4ad1b6ce976acb50105431.png

        《变形金刚4》横扫国内票房,却被台湾媒体吐槽大陆版的翻译俗气、没气势。小编看完台湾版翻译后,表示双目已瞎,只能摸黑分享给各位沪友了……

                                英文

                                大陆版

                                台湾版

                                瞎眼小编的呻吟

                                Autobot

                                汽车人

                                金刚车

                                吉利金刚汽车,made in 赛博坦

                                Decepticon

                                霸天虎

                                变形金刚

                                汽车人:“就你会变形?”

                                Optimus Prime

                                擎天柱

                                无敌铁牛

                                牛魔王大战变形金刚

                                Megatron

                                威震天

                                巨无霸

                                麦当劳植入广告

                                Starscream

                                红蜘蛛

                                红魔鬼

                                咩,至少比香港版的“星星叫”好听

        在最新的台版《变形金刚4》中,擎天柱终于从《西游记》中走了出来。翻译给起了个新名字“柯博文”。这分明就是Optimus Prime的粤语音译好吗?说国语和闽南语的台湾同胞们,这个名字听起来很高大上咩?
        有时候台湾的翻译也很优美,比如把宇宙飞船翻译成“太空梭”。但一到了影视剧,翻译风格立刻就变得别(qi)树(pa)一(wu)帜(bi)。

                                英文

                                大陆版

                                台湾版

                                Leon

                                这个杀手不太冷

                                终极追杀令

                                Hilary and Jackie

                                她比烟花寂寞

                                狂恋大提琴

                                Top Gun

                                壮志凌云

                                捍卫战士

                                Scent of a Woman

                                闻香识女人

                                女人香

                                Up in the Air

                                在云端

                                型男飞行记

        你看,只要牢记四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的台湾影视翻译就练成啦!这一点,施瓦辛格最清楚了:

                                英文

                                大陆版

                                台湾版

                                The Terminator

                                终结者

                                魔鬼终结者

                                Total Recall

                                全面回忆

                                魔鬼总动员

                                Commando

                                独闯龙潭

                                魔鬼司令

                                Kindergarten Cop

                                幼儿园特警

                                魔鬼孩子王

                                Fortress

                                空中堡垒

                                魔鬼武器

                                Last Action Hero

                                最后的动作英雄

                                最后魔鬼英雄

                                Ereaser

                                蒸发密令

                                魔鬼毁灭者

        现在知道为什么台湾网友觉得擎天柱翻译的没气势了吧?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 10:15 , Processed in 0.071453 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表