英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 326|回复: 1

看暮光之城学英语New Moon之11 失恋后让我们失落

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 08:29:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

        ☀☪★ 暮光之城精彩台词片段★☪☀

       
        - All right. That's it.  
        - What?  
        - You're going to Jacksonville to live with your mother.  
        - I'm not leaving Forks.  
        - Bells, he's not coming back.  
        - I know.  
        - It's just not normal, this behavior. Quite frankly, it's scaring the hell out of me and your mother. Baby, I don't want you to leave. I don't, but just go. Go to Jacksonville. Make some new friends.  
        - I like my old friends.  
        - Well, you never see them anymore.
        - I do. I'm gonna go shopping tomorrow with Jessica.  
        - You hate shopping.
        - I... I need a girls' night out.  
        - All right. Girls' night. Shopping. I like it. Go buy some stuff.
       
       

zt_twilightsaga58.jpg

zt_twilightsaga58.jpg

        暮光之城影视专题 看Twilight系列学英语
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-8-6 09:54:36 | 显示全部楼层

       

xy111632858.jpg

xy111632858.jpg

        ☀☪★ 暮光之城详细英语口语学习笔记★☪☀
       

        【1】That's it
        翻译:就这么定了。
        常用的一句口语,能用来表示就这么说定了,或者够了别装了,要看上下文的语境。
       
        【2】Bells, he's not coming back.
        翻译:贝拉,他不会回来了。
        这里叫的不是Bella而是Bells,而Bella的全名也是Isabella,一般一个英文全名背后总有一堆各异的小名儿啊……像哈利波特里面的Ron?人家全名是Ronald。
       
        【3】Quite frankly
        翻译:说白了吧。
        也能说frankly speaking,一般用于句子开头。
       
        【4】it's scaring the hell out of me and your mother
        翻译:把我跟你妈吓死了。
        scare the hell out of sb.表示把某人吓到不行。
         
        【5】I need a girls' night out.
        翻译:我们女生晚上出去逛逛。
        girls's night out是很地道的说法,当然前面的girl也能替换成boy,泛指三五好友出去过夜生活,可以是逛街泡吧看电影各种活动。
       
       

        暮光 之城影视专题 看Twilight系列学英语
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-1 10:20 , Processed in 0.082487 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表