英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 144|回复: 0

看爆笑喜剧《约会之夜》学英译汉"很傻很天真"

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 08:27:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
由知名的两位喜剧明星蒂娜·菲和史蒂夫·卡莱尔领衔主演的《约会之夜》Date Night笑点不少。如果你是美剧迷,那么你会看到《我为喜剧狂》、《办公室风云》、《绯闻女孩》和《越狱》等剧集中的熟人搞串联,扮演的角色还跟我们熟悉的那些相去甚远,这就有够穿越有够喜感。如果你是英语学习者,那么其中不少台词都是很好玩的学习素材。而伊甸园翻的这版中文字幕,就有把纯美式英语的幽默翻得超有中国特色,小编在此精选两条与大家分享哦。
        亮点一:大众点评网?!
       

zaga9064001.jpg

zaga9064001.jpg

       
        英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat.
        中文直译:这就不止Zagat上一个差评了啊。
        字幕组版:这已经不是能到大众点评网给你们个烂评能解决的问题了。
       
        短评:当时看到这句翻译小编就喷了。早先也有见过把American Idol在中文字幕里头翻成《快乐女声》的,而这个把Zagat翻成大众点评更妙,因为Zagat并不是国人熟悉的事物,恰恰其功能又同我们常用的大众点评网很是相似,这么翻译不但贴切省却了另加小字解释之劳,还容易引发观众的会心一笑。
       
       

zagat3078901.jpg

zagat3078901.jpg

       
        背景链接:Zagat读作/zəˈɡæt/,和"the cat"接近,全名是Zagat Survey,创建于1979年,最初是调查点评美国纽约地区餐馆的指南。发展到2005年,它们已经覆盖了70多个城市,除了餐厅之外更是发展到了旅馆、夜总会、商店、动物园、音乐厅、剧院、电影院、高尔夫球场以及航线等等。发布的形式包括书籍、数码平台及手机用的软件,当然还有网站。(话说这站长得太不像生活点评类站点了,中美使用习惯果然不同!)
        亮点二:很傻很天真
       

sweet8276701.jpg

sweet8276701.jpg

       
        英文原文:My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.
        中文直译:我丈夫非常贴心但却非常异想天开地认为我们能早早地赶到这边得到位子。
        字幕组版:我丈夫很傻很天真地认为我们能早点赶到坐上位子。
       
        短评:把very sweetly, but delusionally翻译成网络流行用语“很傻很天真”,非常讨巧。delusional本义是妄想的,当然可以诠释成“想得太天真”;而sweet则表示贴心可爱,也完全能解释为“傻得可爱”,于是“很傻很天真”也就顺理成章了。近年来不少译制片或者影院原版片的字幕也会刻意采用这种做法,引发观众的共鸣,增加笑点。
       
        除此之外,还有不少别的翻译亮点,都极具本土色彩,大家在看片的时候不妨留意一下英文的说法,顺便也就能寓教于乐咯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-13 13:43 , Processed in 0.077084 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表