剧情回忆:开场的军事法庭上,Stern议员咄咄逼人,努力劝服Tony Stark交出钢铁侠的盔甲给国家批量制造。遭到拒绝后他大呼“咱这儿危机四伏的,又不是世外桃源来着!”这个“世外桃源”他是怎么说的呢?
精彩台词:This isn't Canada. 提问:为什么Canada加拿大能被翻译成为“世外桃源”? 回答:我们都知道加拿大是世界上最适宜居住的国家之一,而美国民众更是对此竭力赞同,认为加拿大safe, beautiful, mostly uninhabited(安全、美丽、人口稀少);还有美国人把加拿大定义为A country that is hated by few others,说比起美国在国际上到处树敌锋芒毕露的形象来,人家加拿大有够低调,因此招来的威胁恨意也少。因此这里议员说美国又不是加拿大,咱面对的威胁还是很多的,果然跟我们所说与世无争的“世外桃源”很有异曲同工之妙哦。
剧情回忆:俄罗斯的鞭子男被人狸猫换太子劫狱出来,抓到了Justin Hammer的面前。Hammer对他相当客气,摆了一桌盛宴款待,热情地招呼他:“吃吧吃吧!”叫别人“开吃”用英文怎么说的呢?
精彩台词:Dig in. 提问:dig in是什么意思? 回答:这个dig我们应该都知道,是挖掘的意思,而dig in则是一个习语,它有三个意思。一是字面上朝泥土啊什么东西里面挖掘;二是开始某项工作;三就是这边的用法,表示开吃吧,大快朵颐吧。 例句: He dug into the soft soil and made a hole for the roots of the bush. 他在松软的泥土上挖了个洞准备种植灌木。
I have to dig into all these applications today. 我今儿个得着手准备申请书了。
We dug into the huge pile of fried chicken. 我们开始大吃特吃这堆炸鸡了。