【前言】2014年第一开年大戏是哪部?什么电视剧惊动了一国首相?当然是BBC出品的《神探夏洛克》第三季!北京时间1月2日清晨5点,中英两国同步首播第一集,无数剧迷早早调好闹钟摸黑起床,就为了第一时间揭开上一季的谜团。本期《沪江专访》邀请微博上大热的《神探夏洛克》学习笔记作者Rani来聊聊这部BBC开年大戏!
155b91a6da404baaa41650ce1990b9ac31.jpg
【本期嘉宾】刘筱悦 Rani
拓蓝教育市场与客户关系副总裁
北美高端考试项目总监
原iSherlock字幕组审校
沪江部落:http://bulo.hujiang.com/u/14448472/
2014年第一开年大戏是哪部?什么电视剧惊动了一国首相?哪部剧开播不到12小时,在微博的话题热度已超过600万?当然是BBC出品的《神探夏洛克》第三季!北京时间1月2日清晨5点,中英两国同步首播第一集,无数剧迷早早调好闹钟摸黑起床,就为了第一时间揭开上一季的谜团。
面对苦等两年后迎来的第三季,剧迷们褒贬不一,但《神探夏洛克》的关注度却始终有增无减。微博上,一篇《神探夏洛克S3E01致敬点汇总》在短时间内转发超过两千,并获得了不少字幕组、官方账号的支持,之后作者又紧接着推出了相关剧集的学习笔记。其实,这些内容的作者正是在沪江网上拥有近80万粉丝的英语名师刘筱悦Rani。她不但是《神探夏洛克》的资深剧迷,更曾是iSherlock字幕的审校。本期《沪江专访》邀请她来聊聊这部BBC开年大戏!
忠实原著粉缘何钟爱《神探夏洛克》?
Rani是原著的忠实读者,在采访中她直接地表示:“柯南道尔和他的《福尔摩斯》是不可超越的。”作为堪称推理小说巅峰的经典之作,《福尔摩斯》不断被翻拍成各种版本的电视电影作品。其中,上世纪80年代杰里米•布雷特饰演的福尔摩斯风靡全球,毫无疑问是不可替代的经典。近年来,《福尔摩斯》翻拍又再次成为热潮,最知名的当数《大侦探福尔摩斯》电影系列,BBC《神探夏洛克》系列和美剧《基本演绎法》系列。
75ec401b08f440cfaf5b20dd3bebcd5131.jpg
三个版本的改编可谓各有千秋,Rani偏爱《神探夏洛克》有她自己的原因:“BBC版的《神探夏洛克》从某些程度上说是所有改编里算得上最贴近原著的一版了。”《大侦探福尔摩斯》中完整还原了原著中19世纪的时代背景,还把福尔摩斯塑造成了咏春拳高手,然而即使是小罗伯特唐尼的影迷,Rani却对电影中弱化了推理过程这一点有些微词。而美剧《基本演绎法》中,华生医生破天荒地被改编成了华裔女性,福尔摩斯的哥哥从自称“官居末职”的政府高官成了货真价实的厨子,而与福尔摩斯纠葛不断的艾琳和宿敌莫里亚蒂是同一个人……这些大胆的人物关系让Rani这个“原著党”有些难以接受:“活脱脱就是个戴着福尔摩斯‘帽子’的美国特色侦探片。”
同样是改编,《神探夏洛克》的颠覆毫不亚于其他版本,事实上作为第一部将福尔摩斯设定为现代人的作品,其大胆程度比起《基本演绎法》可谓有过之而无不及,为什么Rani会认为该版本贴近原著?她认为《神探夏洛克》虽然颠覆极大,但在细节上却是处处致敬原著,比如在前两季中出现过的梵蒂冈雕玉、希腊译员等,即使看过原著也未必能完全记住这些细节,可见编剧的诚意和功力。同时在人物关系的把控上,《神探夏洛克》严格按照原著,莫里亚蒂就是福尔摩斯的对手,华生是他唯一且最好的朋友,艾琳是他尊重的女人,CAM是最让他恶心的罪犯……尽管第三季开播之后反响不一,Rani仍然对这部超高人气神剧力挺到底,唯一让她抱怨的只有两年等一季的制作速度。
63f8b64b09244e36bfcc097ba65152cd31.jpg
前字幕组成员切身经验谈
忠实的《神探夏洛克》剧迷一定对iSherlock字幕组并不陌生,从这部剧初露头角开始,这个由粉丝们组成的字幕组就开始活动,将该剧的相关节目、访谈一一翻译,方便了很多中国观众。Rani也曾经是该字幕组的成员,主要负责审校工作。
翻译节目、采访和翻译剧集不同,没有剧本,甚至有时候连英语字幕都没有,需要听译将内容一字一句听出来。尤其是饰演Sherlock的Benedict Cumberbatch,自从出演该角色后,本来就快的语速又不自觉地“更上一层楼”,加上他特有的“低音炮嗓音”,常常将字幕组成员们迷得不轻,Rani还特意为了他购买了耳机。用她的话来说,字幕组成员得在保证自己花痴的心脏不会跳出来的前提下,要在一段节目中分辨出好几个人各自的声音,以及听出他们说话的内容,十分钟的内容会需要数小时才能制作完成。
无论是相对主流的英剧、美剧、日剧、韩剧,还是较小众的泰剧、法剧…只要有资源,总有字幕组会制作。虽然版权方面仍然存在不小的问题,但无疑这个现状为喜欢看剧的普通观众提供了更广的选择范围。每个字幕组的风格都有所差异,每个人都能选择自己偏爱的风格,不得不说是观众们的一大福利。然而在字幕组的对比下,近年来官方引进大片的翻译屡屡出错,有时干脆将难以翻译的部分用“接地气”的方式替代。Rani本人坦言,实在无法接受这种字幕,还是要扩充知识储备,精益求精,才算是有字幕界的“业界良心”。
随着剧迷们整体外语水平的逐步提升,越来越多的观众也有意向参与字幕组,用自己的能力帮助更多人。剧迷们的热情无疑是对各字幕组的强大支持,但Rani也提醒跃跃欲试的剧迷,做字幕有两点不可忽视:首先要负责,翻译的字幕一旦成品,会有更多不懂外语或者外语不熟练的剧迷观看,对于这些字幕,他们依赖也很信任,所以字幕组在翻译时一定不能出错;其次要坚持,绝大多数的字幕组都是没有实际收益的,同时制作字幕又需要耗费大量时间精力,如果对自己的毅力和热情不够有信心,可能并不适合参与其中。不过,一旦克服了这些困难,自己出品的字幕制作完成后,满足感也是无与伦比的。
0631d07f0c2a44138391a6e13b456df731.jpg
(Rani坚持为每一集都制作了学习笔记)
看神夏学英语 笔记公开课齐上阵
Rani整理的学习笔记一向很受欢迎,作为专业英语老师的她常常会将自己爱看的英美剧作为教材,汇总的知识点寓教于乐,学生们学得开心,记得牢。然而在采访中,Rani表示从应试角度上来看,《神探夏洛克》实际上并非是一部适合制作学习笔记的电视剧:“其中专业的词汇过多,我的学生在看到学习笔记之后还要我讲解衍生一遍才能彻底懂。同样的,美剧中很多也是相关领域的专有名词过多,反倒是生活中实用的词汇少。”对于正在备考英语的剧迷,她推荐比较贴近生活的剧集,比如《绝望的主妇》,该片听力的难度相当于六级水平,词汇量也不是很大,四级左右,对于大学生来说比较实用。
尽管如此,Rani还是制作了《神探夏洛克》每一集的学习笔记,而且100%完全原创,其中的工作量可见一斑。出于私心,她是忠实观众,从专业的角度,她觉得虽然对于应试拿分作用不大,但这部电视剧却也是提高英语能力的利器,尤其对于雅思考生来说,《神探夏洛克》主演们一口纯正英腔的英语非常值得学习并模仿。
近期,Rani正在筹划在沪江网开展一堂关于《神探夏洛克》的CCTalk公开课。曾经两次在沪江开讲的她常常收到不同平台的邀请,她却对CCTalk情有独钟。在之前的公开课上,曾发生过她被庞大的学生数量“挤”出教室的情况,令她对CCTalk用户基数之大印象深刻。同时,CCTalk公开课联动沪江部落,在课前课后,学生都可以在部落里和老师直接沟通,与一些公开课课后老师马上闪人形成了鲜明对比。在采访结束时,Rani也不忘呼吁喜欢《神探夏洛克》的朋友们去她的沪江部落多多留言,希望能借助大家的力量,将这堂充满英伦风情的公开课做到最好。 |