英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 341|回复: 1

在线看绝望主妇学英语第1季第3集"漂亮小照"

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:46:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://"http://player.youku.com/player.php/sid/XNTQyNjY0MTI=/v.swf
光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学
1.Everyone has a little dirty laundry.
——dirty laundry 字面指需要洗的脏衣服,该词的引申义为私人的丑闻。
2. After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary. My desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded. I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. In fact, I held on to only one thing – my memory.
——surrender the parts of myself that were no longer necessary 我(屈服于)呈交出自己不再需要的部分
——desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded 我的欲望,信仰,野心,疑虑,我人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
——I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. 我发现当我穿过来世,抛弃这些东西会给我一段我轻松旅程。穿过来世是字面意思,本意是,穿越火焰,化为不朽,化为永恒,是指奔向永恒的道路。
——hold on to sth抓住不放
3. It’s astonishing to look back on the world I left behind. I remember it all, every single detail. Like my friend, Bree Van De Kamp. I remember the easy confidence of her smile…the gentle elegance of her hands… the refined warmth of her voice. But what I remember most about Bree…was the look of fear in her eyes. Bree had started to realize her world was unravelling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable. Yes, Bree was afraid of many things. But if there was one thing she wasn’t afraid of, it was a challenge.
——会都看看自己遗弃的世界是件很令人吃惊的事情。我记得所有的细节。比如我的朋友bree,我记得她那悠闲镇定的微笑,她举止优雅的双手,那优雅温和的声音;但是令我印象最深刻的,是她眼中的恐惧。她开始意识到他的生活开始瓦解,而对于一个追求完美的女人来说,那是无法忍受的。是的,bree害怕很多东西,但是唯独挑战,是她所不畏惧的。
——easy confidence of smile, gentle elegance of hands, refined warmth of voice, the look of fear in one’s eyes这一些类修饰关系值得收藏。
——despise loose ends 字面是轻视未完工的零碎,意思是,追求事情尽善尽美
4. They don’t need to be burdened with our marital problems, and if we’re working things out, the least we could do is try to keep up appearances.
——孩子们没必要背负我们的婚姻问题,我们能做的,至少是保持一个好的姿态面对别人。
——be burdened with 使人背负上什么负担
——keep up appearances 保持仪态
5. We’re in marriage counseling, Bree, I think that would confuse things.
——我们还在进行婚姻顾问的治疗,如果我搬回房间住会让我们都误解我们目前的关系。
6.if I don’t get some sleep pretty soon, I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.
——如果我不马上补个觉,总有一天我会被疲倦所迫而不得不搬回楼上。(因为楼下的沙发很不舒适,他几乎不能休息)
7. The day on Wisteria Lane began like any other, with a cup of coffee and the morning paper. And while Lynette read the business section… and Gabrielle studied the fall collections… and Bree searched for decorating ideas…Susan scanned the front page and saw something that caught her eye.
——business section商务版
——fall collections秋季收购(秋季商品指南)
——catch one’s eye/ catch the eye of sb引起谁的注目
8. Gorgeous, thankful we have 49 cards to play with.
——谢天谢地,幸好我们还有49张牌可以用。这是反讽用法,《绝望主妇》的台词经典常常在于此,从来都正话反说,很经典!
——thankful that 幸好…
9.
SUSAN: I think we should go through with it.
BREE: Really? Wouldn’t that be in poor taste?
——-我觉得我们应该把聚会进行到底-什么?这样不会太低俗么?(这段对白的中文翻译貌似很难到位,容易让人产生误解。)
——Go through with 把事业进行到底,指继续开这个聚会。PS. go through是说我们要忘记不好的,向前看的意思,类似于 move on (我觉得这里用后者更感性一些,但是表意就变模糊了)
—— in poor taste 品味差,没档次,要表达的意思是我们这么快就忘记朋友的死而笑语欢歌,是不是不妥?
10. Well, good, because I have some new flatbread that I’ve just been dying to show off.
——flatbread 简易的在平底炉灶上烤制的面包。
详见http://en.wikipedia.org/wiki/Flatbread
—— have been dying to do 想什么想得都要死了,也就是非常想做迫不及待地想做
—— show off 炫耀,自豪的展示

note_dh31.jpg

note_dh31.jpg

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-8-5 23:10:20 | 显示全部楼层
光看美剧学英文是不够滴!^o^口语也要扎实学
11. Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong.
——王子说着便疾驰远去,消失在夕阳中。男人们从来没忘记在故事结尾加这段。意思是说,男人们总是要离开心爱的女人,一头不回的走掉。
——关于这个句式,我也有点糊涂,如果谁有异议,请给我留言。正常语序是这样的,The prince says as he rides off into the sunset. 王子说他要远去,说着便消失在夕阳里。
12.
- My backhand’s improving immensely, but you’re still having problems with your serve.
- of course.
——为了掩盖丈夫因婚姻咨询而不去上班的事情,Bree编出他们去打网球的借口。她进一步杜撰细节时说,我的反手球进步很大,你连发球还有问题。Immensely是极大的意思。backhand反手球serve发球
——而丈夫回答当然了,意思就很丰富了,比如你都会这么高难度的谎话技巧了,而我还连基础的怎么对付你都不会。
13.We are being as nice as we possibly can to one another. 我们已经尽力做到最友善的对待彼此了。这句很讽刺,因为他们在吵架。
14.
ZACH: Maybe when you die, I won’t put in an obituary.
PAUL: That will be your choice to make, assuming you outlive me.
——-也许你死后,我不会在报纸上登出你的讣告(只有死者的亲人才会为死者刊登讣告,以示哀思)-那是你的选择,如果我们先假设你能比我活得长的话。
——assuming that 假设常用的动名词引导的状语,类似的还有considering that 考虑
15.I’ve lived with this bitterness so long, I think I’d be lonely without it.
——虽然不正常,但是与苦相伴的确是一种解决寂寞的方法,她不原谅他,愤怒占据了寂寞的空间,而表达类似心态的还有,X战警中的一句话,anger makes me survive 仇恨支持我生存下去,仇恨是生存的唯一目的。
16.
TOM: It’s a business meeting!
LYNETTE: It’s a frag party.
TOM: Regional manager, corporate manager, head of sales.
LYNETTE: Margarita, cigar, sombrero.
——frag party 就是一种平时得不到女性青睐的男生举办的一类聚会,旨在把催眠药物加到酒水中让女生喝下,从而对其进行性行为。这种聚会的三要素,正如同L说的,酒(玛格丽特margatira)烟(雪茄cigar) 不讨女生欢心的人(sombrero 墨西哥帽,滑稽的代名词)
——T指出照片中的三个人是地区主管合作总监销售主管,而他们恰好一个在喝酒,一个在抽烟,一个带着滑稽的墨西哥帽。于是L的回答就显得对仗的很工整了。
17. a hi-five on the lips
——真是太有想象力了。hi-five是伸出五指击掌的手势,以表庆祝,而这种动作和kiss on the lips很类似。
18.
GABRIELLE: Here you go. Top of the line, free speed, aluminium frame, handlebar ribbons, and a bell. And you’ll notice it’s royal blue to match your pretty little eyes.
ASHLEY: My eyes are green.
GABRIELLE: Yeah, well, you’ll be cruising so fast on this, no one will even notice.
——你会漫游的很快,没人会注意你的眼睛和车的颜色不搭配的,太幽默了。
——Top of the line 高规格free speed 变速aluminium frame 铝制框架handlebar ribbons 把手上的丝带
19. After her talk with Lynette, Susan decided to take a look at her old photo album. And she began to see herself in a whole new light. And the picture wasn’t flattering. Susan was proud of herself. She was finally ready to let go of her anger. Well, almost.
——flatter 奉承,这里是说,照片也没有让生活显得更好,尽管一般情况下照片上的情景都只有开心,能够掩盖生活的不如意。
20.
SUSAN: I’m not really ready for this, I was gonna have a whole speech prepared.
KARL: I suggest you wing it.
——have a whole speech prepared长篇大论到 wing it即兴发挥
21.The heart wants what it wants. 随心所欲
22.
MIKE: Alright, I um, assume the dress is, uh, casual.
SUSAN: Yeah, it’s… it’s casual.
——M在说穿着的时候,之所以停顿那么多,是考虑到当时的情况,实在不适合讨论这个,因为S 裸体躺在灌木丛里。于是说casual 就显得在影射现在的她一样。

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-20 13:13 , Processed in 0.066005 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表