英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 1

《绝望主妇》第五季第12集原创笔记在线收看

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:45:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
绝望主妇第五季第13集剧情预告:天上掉馅饼
       
        http://"http://player.youku.com/player.php/sid/XNjU2OTE3MTI=/v.swf
       
        点击下载绝望主妇第5季第12集中英双语字幕>>
        1. He's never met a sticker price he didn't like.
        他还没碰过一个不喜欢的标价呢。
        sticker price 标签价
       
        2. It really pushes a button for me.
        这勾起了我的往事。
       
        3. I think he was tired of being emasculated.
        我觉得他受够了被我妈虐。
        emasculate 原义:去势、阉割---引申义: 让女性压在男性之上。
       
        4. It was filled with mildewed boxes.
        这里到处都是发了霉的箱子。
        a. 发了霉的, 陈腐的, 长了霉花的
       
        5. Case in point.
        正如我所言。
       
        6. Because I had this huge thing to share about kicking my husband out, and you prance in with your, "me and jackson are moving to a fairy castle."
        因为我还在和闺蜜们抱怨我丈夫那点破事时,你却大肆宣传你的喜事:“我和Jackson要去过童话般的生活了。”
       
        7. I am gonna scrub that smug look right off your face.
        我要把你洗的脸掉层皮,看你还嚣张。
       
        8. I know we have a lot to hash out between us.
        我知道我们之间还有好多问题没解决。
       
        9. You know, I'm feeling a bit randy tonight.
        唔...我今天突然有点性致...
       
        10. You run a business. You have to be formidable.
        你自己经营生意,必须要强势。
       
         

note_dh33.jpg

note_dh33.jpg


        《绝望主妇》原创学习笔记最老最新双线程更新中>>
回复

使用道具 举报

0

主题

6899

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-8-5 22:54:48 | 显示全部楼层

        11. Sometimes, if that frame of mind carries over into your personal life, it's only to be expected.
        有时候,生活中你也保留着工作时的思维模式,这是可以理解的。
       
        12. But that wasn't of your choosing.
        那也是由不得你选择。
       
        13. You have holes in your heart that can only be filled by a pair of trousers.
        你心里的空虚只能被一个又一个男人所填补。
        a pair of trousers 这里做借喻...
       
        13. She was so worked up when she left my room.
        她离开我房间时是那么激动。
         
        adj.(因烦恼等而)兴奋的,激动的
       
       
               
                14. It's your children. They've run amok.
        是你那些孩子,他们无法无天了。
       
        15. Yeah, I think she also might be a little miffed with me.
        是呵,我知道她在和我闹脾气呢。
        be miffed with [at]  生...的气
       
        16. Maybe you're still hung up on your ex-wife.
        也许你心里还挂念着你前妻呢。
       
        17. Well, there's no sense in waiting. Dig in.
        唔...不要浪费时间等了,吃吧!
       
        18. Telling orson his steak tastes like charcoal might be deballing him.
        说Orson做的牛排尝起来像木炭似的,也许就剥夺了他的男子气概。
       
        19. Can you believe that? What a fungus.
        真是不敢相信,这个烂人!
       
        20. Don't psychoanalyze me, you simp!
        不要对我来心里分析这一套,你这个傻子!
       
        21. The ball game will be over.
        原义是“球赛”,“活动中心”,后多引申为“形式、状况、事态”,或者“竞争、竞赛的格局”。
       
         


        《绝望主妇》原创学习笔记最老最新双线程更新中>>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-14 03:52 , Processed in 0.055347 second(s), 16 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表