英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 313|回复: 1

越狱第四季第13集学习笔记在线收看字幕下载

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:45:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
越狱第四季第13集:成交还是不成交,这是个问题
播出时间:2008年12月1日
剧情简介:将军想要收复锡拉。T-Bag找到个新的拍档。而迈克和林肯去做了一桩重要的会面。
http://"http://player.youku.com/player.php/sid/XNTY4MzkxNTI=/v.swf
点此下载越狱第四季第13集字幕>>
He screwed us.
他骗了我们。
Left the rest of us holding the bag.
让我们来负责任。
【“提包袱”的就是负责任的——这么说来沙僧责任倒是最大的……XDDD】
Today marks a critical juncture in our endeavor. Do we have a bead on scylla yet? Our security, our future stands at a great precipice.
今天是我们一切努力的关键时刻。有没有锡拉的蛛丝马迹了?我们的安全和未来都命悬一线
【领导人发言就是一套有一套,注意将军每次的用词都很考究。然后最后一句很想翻成“到了最危险滴时候……”】
And we don't need a soliloquy.
我们可不需要听你在那儿大放厥词
【soliloquy是独白,通常是指对着自己说的大段对白。用在这里很合适。】
I'm in here making sure this operation isn't fumbled as well.
我要呆在这儿确保这次行动别再出什么岔子
You tried to move Scylla over our better judgment, and it backfired, so spill it.
你不听我们的,固执己见想要转移锡拉,结果弄巧成拙了,您就直说呗。
【backfire原指枪或者引擎的逆火,后被引申为“弄巧成拙、适得其反”的意思。然后后面那个spill,个人感觉是让将军直说的意思,也有字幕组翻成“泄露了锡拉的机密”。不是很确定,根据语气和剧情觉得自己是正确的吧~~呵呵。】
There's gotta be a point where you draw the line.
到这地步也该撇清界限了。
【这个词组让人想到小时候在课桌上画的三八线,呵呵,很形象啊。所以它的意思就是“到此为止、撇清界限”。】
更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!

081030_note34.jpg

081030_note34.jpg

是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-8-6 00:01:18 | 显示全部楼层
Knowing when to sever a cancerous limb to preserve the rest of the body...
应该知道什么时候切除癌细胞感染的躯干,来保全身体的其余部位……
【这话该说给迈克听,那讳疾忌医的小盆友……】
Tell me when I'm getting warm. You hand-picked Michael Scofield and the bunch, trucked them all out here on Uncle Sam's dime, to do your bidding,and now they're standing right in the crosshairs for what you did. I gotta hand it to you Don, if that ain't the Mona Lisa. I always said cops are more crooked than criminals. Let me guess... a little, little slice of heaven, is that what it was for? Gambling debt? Maybe you're a... a geologist of the rock candy variety?
要我说过了头呢,您就吱声哈。你精心挑选了迈克·思科菲尔德他们那帮子人,花了山姆大叔的银子把他们运到这儿,让他们跟着你的指挥棒走,这会儿呢,他们全因为你所做的一切而成了枪靶子。真服了你了哈,做得比《蒙娜丽莎》还漂亮。我早就说了嘛,条子比犯人狡猾多了。我猜猜吼……你就是为了尝点甜头是不?还赌债的?说不定你是个……是个安乐乡的地质学家?
【翻得累死了……服了T-Bag。看看有什么要细说的哈~~
首先,uncle Sam山姆大叔是美国政府的别称,这个大家都知道,就是下面这张图的形象,最早出现在1852年,算是美国的代言人?就跟山德士上校是肯德基代言人一样。

unclesam774434.jpg

unclesam774434.jpg

接着,crosshaires就是射击瞄准用的十字准线,引申为“矛盾中心、兴趣焦点”这样的意思。
然后,蒙娜丽莎大家也都知道哈?达芬奇的名画儿,这里茶包用来形容Self干得漂亮,大家平时也可以借来用用。

monalisa835534.jpg

monalisa835534.jpg

最后那个冰糖啦地质学家的啥意思?特别感谢jijuxie000同学的帮助,终于明白rock candy这个典故来自“big rock candy mountain”,这是一首歌名,也是一本书名。歌词很有意思。书的作者得过普利策奖。而所谓“big rock candy mountain”是每个人心目中满足物质欲望的理想天堂,是中世纪所谓“安乐乡”的现代版本,比方一个流浪者的“big rock candy mountain”中母鸡就是直接下的熟鸡蛋,而树上能结出香烟来。下面这张图,可能就是一个sweet tooth心目中的“big rock candy mountain”吧?其实仔细想想经常在《猫和老鼠》里面看到饿极了的汤姆把一个什么东西幻想成一大盆烧鸡什么的,可能就是出自这个典故哦?】

rockcandy170034.jpg

rockcandy170034.jpg

Right as rain.
千真万确。
【其实right as rain更常用的意思是指一切都安然无恙】
I don't know how long Self has been planning this thing and from the looks of it,it's pretty air-tight.
我不知道Self策划这事儿多久了,不过看起来真是无懈可击的。
【air-tight本意是指密封的,引申义很明显,“无懈可击、天衣无缝”根据上下文选择咯。】
更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!

是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-18 15:03 , Processed in 0.056551 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表