|
发表于 2016-8-6 00:10:28
|
显示全部楼层
let's not freak out
别[U][B]小题大做[/B][/U]好不好。
【Self大叔,男主角晕倒了不是小事吧……】
If you'd allow me to be nosy, how long has Trishanne been part of the organization?
容我[U][B]多嘴[/B][/U]问一句,Trishanne在这儿干了多久了?
【T-Bag的罪犯警惕性真高啊~~~】
Abracadabra.
嘛哩嘛哩轰!
【这是魔术师在舞台上作为噱头常用的咒语,但在古时候,则是被用来治疗高烧或者发炎症状的魔法来着。七喜欢自己翻译的版本~很有中国特色,哇哈哈~~~】
Come back?
你说啥?
【不是叫人家回来哦,相当于pardon,注意是疑问句语调。】
Okay,have you ever heard of [U][B]noodling[/B][/U]?
听说过[U][B]摸鱼[/B][/U]没有?
【noodling是美国南方一项徒手在池塘、湿地里捕鱼的活动,还有很多的名称,包括了catfisting, grabbling, graveling, hogging, dogging, tickling , stumping等等。一般抓的都是大鲶鱼,好大……像怪兽一样……想到了《大鱼》了。】
noddling351734.jpg
what kind of hillbilly are you,really?
你算是哪门子的[U][B]乡巴佬[/B][/U]嘛?
【确实,这是美国南方乡村的活动,T-Bag操着这么一口南方音,居然说没听过,不可思议。】
If we lose critical access, it could compromise our timeline on stage two.
如果我们不能及时取到数据,就不能赶上第二阶段的进度。
【很正式的句子,注意他的用此。】
then something pulled me [U][B]back to my feet[/B][/U].
有什么人把我拉了[U][B]起来[/B][/U]。
【back to one's feet:站了起来】
[B]更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语![/B]
 |
|