He's a Boy Scout.
他可是个[U][B]童子军[/B][/U]。
【为啥美剧里这么多人一大把年纪了还“童子军”呢?想必应该是指他们拥有童子军的品质,因为美国童子军的宗旨是帮助少年儿童增长知识,掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社区,使少年儿童成为具有责任感、能够自立的公民和未来的领导人。而他们的誓词是:“以我的名誉,我愿尽最大的努力对上帝和祖国服务,遵守童子军守则,随时准备帮助别人,保持身体健康,头脑清醒,品德高尚。”美国童子军守则是:“诚实,忠诚,助人,友爱,礼貌,仁慈,服从,快乐,节俭,勇敢,清洁,虔诚。” 】
boy_scout_with_oath951035.jpg
That would be moi.
正是[U][B]在下[/B][/U]。
【这个moi是个诙谐的口语,就像我们现在网上常说“偶”、“瓦”一样。】
If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不护着自个儿[U][B]地盘[/B][/U],我还怀疑他人品咧。
But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back here toot sweet.
正不过我可不是付了钱让你们来,那个啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,[U][B]快去快回[/B][/U]。
【toot sweet字面上跟“马上、赶快”一点联系没有,但其实它是在语音上接近法语里的“tout de suite”,也就是赶快的意思。英文口语里有不少的外来语,都经过转化变为了英语的书写形式。比方还有一个住著名而管用的mayday,不是台湾的五月天啊,是呼救信号,也是来自法语,点此看详细解释>>】
pb409588135.jpg
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my little bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得让Wyatt去做他的分内事,这样我才好知道我的[U][B]身边人[/B][/U]对于Whistler跟他针对锡拉的计划知道多少。
It's not a time for grudges, Gretchen.
这不是[U][B]冤冤相报[/B][/U]的时候,格雷琴。
The salad days are fast approaching.
[U][B]坐享其成[/B][/U]的时候就在眼前了。
【salad days本意是指无忧无虑的年轻时代,这里显然是指大赚一票之后高枕无忧咯。】
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big catch.
销售员就跟渔夫一样,是不是?总是在那儿吹嘘自个儿钓了多大的鱼。
This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
[U][B][/B][/U]这就能解释他为什么凭空消失了。所以就这么散了[U][B]警察叔叔[/B][/U]吧。
【原来police除了cop之外还有一个俚语叫法叫做po-po的啊~】
Dead as Latin.
死得彻彻底底的。
【这个说法没有查到,不知道是不是说“像拉丁文一样死了咧?”】
[B]更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语![/B]
 |