英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 346|回复: 1

《越狱》第三季口语笔记(第3集)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

pb25738.jpg

pb25738.jpg

[B]Previously on Prison Break:[/B]
[B]《越狱》第三季口语笔记(第2集)[/B]【说明】
笔记采用英文为射手网下载的英文字幕,喜欢英文字幕或双字幕的朋友可以到射手网下载。另外今天有朋友问我双字幕的视频下载,小猪的习惯是到verycd赶骡子,不过具体的链接就不给了,因为下载的源有很多,大家自己选择吧
【笔记】
[B]1.need a place to crash[/B]
这句话是苏克雷回来问林肯钱哪去了,林肯说的,这里的重点在这个词crash,
也许你对这个词的印象停留在那部奥斯卡电影《撞车》上,不过句话里用的是我们不太常想到用的一个意思,词典里排的也挺靠后的,就是 sleep in a convenient place。
[B]2.bust your ass out of jail[/B]
bust one's ass:拼命做什么事情,十分卖力
3.but not all of us got exonerated,you know
exonerate:pronounce not guilty of criminal charges 得到赦免
[B]4.I just want money to get back on my feet and that's it[/B]
get back one's feet:重新振作,重新开始
[B]5.you are asking for a chicken foot,friend[/B]
呃,本来小猪在想这里是来抢鞋子,和鸡爪子有什么关系哩,以为是俚语来的,后来才后知后觉的想起,在这个监狱,单挑的信号就是给对方一只鸡爪子
[B]6.I'm the bucky massa here[/B]
bucky massa:master over the slaves

prisonbreakseason3-0157638.jpg

prisonbreakseason3-0157638.jpg

[B]7.the next time you roll in here like that [/B]
roll in: pour or flow in a steady stream, 蜂拥而来
我觉得这里翻译的话差不多就是“你下次再这样大摇大摆的来,(我就……)” 意思上好像还是差点,不过总感觉这里这个短语用的还挺神似的。
[B]8.I need to get my hands on a phone[/B]
“我需要一部电话”这也是一种表达方法哦。
[B]9.It's a dictation of terms.[/B]
呃,要是我说“这是学期听写”是不是会被鸡蛋柿子砸下去?(众:鸡蛋柿子很贵的,砸你不如拿回家炒菜
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-8-5 23:55:39 | 显示全部楼层

呃,这里的意思是“这是命令”,小猪本来以为这个和学期听写是有点渊源的,不过发现 dictation本身就有命令的意思。
[B]10.show some goodwill[/B]
show是个挺好的词,show some goodwill,这里可以说拿出点诚意来。另外小猪看BBC版的罗宾汉的时候,印象最深的就是第一季第一集里面一句话,当敌暗我明你想让人家出来的时候,这句话很好用,就是"show yourself !"
[B]11.It's called varatril.[/B]
这个it指代的是Mahone的药,后来那个律师一脸惊恐的跑掉了。小猪就很好奇的在网上查了一下这个东东,部分网友认为是杜撰的药名,也没查出所以然,要是有哪位朋友学药科的在这里透漏一下天机好莫?
[B]12.but he will screw you three ways to sunday if he doesn't[/B]
three ways to sunday:在网上找到的解释都是不择手段,绞尽脑汁做某事,但是小猪很好奇这个短语是怎么来的。如果哪位朋友知道语源还请不吝赐教
根据沪友smallfishy在网上查的资料:it is not a logical idiom, but I think it is the same general usage as "every which way but loose". I think I've heard this idiomatic phrase in a sentence such as "I'm going to knock you six ways from Sunday" or "I'm going to get this thing done if I have to go three ways from Sunday to do it." In other words, "by any possible way or means of accomplishing something in order to gitter done."
[B]13.and the reality of having to keep my nose clean[/B]
keep one's nose clean:洁身自好
【感想】
本来看第一集的时候还以为马洪会成为越狱的中坚力量,结果到现在还是和米帅不对付,看来希望渺茫。另外本集的幕后黑手看来又是某国政府,不知道那个地方的水样有什么好的,至于这么兴师动众的嘛。
感觉这次最后的越狱应该和尸体有点关系,不知道为什么这一集里死掉的人可以直接埋掉不用补一枪的。呃,想到了《基督山伯爵》,就是装死逃出去的,果然,前人的经验是可以借鉴的。
最后的盒子里装的是什么哩?虽然有编剧故弄玄虚的预感,不过还是无限好奇……
参与论坛讨论>>
越狱第二季口语重点>>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 08:40 , Processed in 0.075910 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表