英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

仓央嘉措经典情歌中英双语(8)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:42:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  仓央嘉措情歌精选(八)
          【于道泉】 草头上严霜的任务, 是作寒风的使者。 把鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是它啊。
          【曾缄】 青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
          仓央嘉措情歌精选(意谓拆散蜂与花者霜也。)
          【刘希武】 皑皑草上霜,翔风使之来, 为君遽分散,蜂花良可哀。
          【藏文六字情歌译本】草木上面白霜 本是寒风信使 花儿蜂儿你俩 诚临分别之时
          【英文译本】
          The business of Hoar-frost on the grass,
          (Is to be) the messenger of the north-wind;
          (He) is in deed the very person,
          Which separates the bees from the flowers.
          注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 03:19 , Processed in 0.049136 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表