英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 143|回复: 0

双语诗歌欣赏:莫悲伤

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:27:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  A Valediction Forbidding Mourning离别辞:莫悲伤
          作为玄学派大师,Donne走的是一条以形象比喻传达思想,通过思想表达感情的新路。《离别辞:莫悲伤》是1611年作者随罗伯特·特鲁里爵士出使巴黎时,在临行前赠给妻子的诗。在这首诗中,Donne把夫妻关系喻为圆规两只脚的关系。妻子是定脚,坐镇中心,当丈夫离别(即一只脚移动)时,妻子(定脚)也随之转动,喻夫妻虽然分离,却彼此相连,互相支撑。只有妻子(定脚)坚定地坐镇中心,才“能使我的圆圈圆得完美”,暗示爱人的忠贞不渝才能使他一生美满。该诗赞颂了恋人之间更深层次的精神之爱,不因分离而受到破坏。
          As virtuous men pass mildly away,
          And whisper to their souls to go,
          Whilst some of their sad friends do say,
          The breath goes now, and some say no;
          正如有德行的人安详别世,
          轻声向灵魂辞安,
          悲伤的友人或伤逝,
          叹其气绝魂离,亦有说不然。
          So let us melt, and make no noise,
          No tear-floods nor sigh-2)tempests move;
          3)’Twere 4)profanation of our joys
          To tell the 5)laity our love.
          就让我们轻声说话,不要喧哗,
          不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;
          那是对我们欢乐的亵渎,
          让俗人知道我们的爱。
          
       
               

506346_160402_1_lit.jpg

506346_160402_1_lit.jpg


       
       
               
       
       
                  Moving of th’ earth brings harms and fears;
       
       
                  Men reckon what it did and meant;
       
       
                  But 6)trepidation of the spheres,
       
       
                  Though greater far, is innocent.
       
       
                  地动带来伤害,叫人害怕,
       
       
                  人们推其为断其意;
       
       
                  天体震动,虽然威力更大,
       
       
                  却对什么都没有损伤。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 08:09 , Processed in 0.052427 second(s), 16 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表