英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

双语诗歌欣赏:仙女对牧羊人的回应

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:26:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  The Nymph’s Reply to the Shepherd
          [英国] 沃特·雷利 Walter Raleigh
          作者简介
          沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618),英国伊丽莎白时代的宫廷诗人。沃特?雷利出生在德文郡。曾经在牛津大学就读,参加过法国宗教战争,之后在伦敦学习法律,逐渐结交了宫廷和知识界的朋友。雷利一生中写过许多诗歌,大多以手稿形式流传在外。他的诗歌多为抒情短诗,其特点是在彼特拉克式 (Petrarchan)的爱情主题中,掺入自己对人类生活环境的思考,表达了对生命无常和时光短暂的感慨,时常带有伤感抑郁之情。
          Fall the world and love were young,
          And truth in every shepherd’s tongue,
          These pretty pleasures might me move
          To live with thee and be thy love.
          Time drives the flocks from field to fold,
          When rivers rage and rocks grow cold,
          And Philomel becometh dumb;
          The rest complains of cares to come.
          The flowers do fade, and wanton fields
          To wayward winter reckoning yields:
          A honey tongue, a heart of gall,
          Is fancy's spring, but sorrow's fall.
          The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
          Thy cap, thy kirtle, and thy posies
          Soon break, soon wither, soon forgotten,
          In folly ripe, in reason rotten.
          Thy belt of straw and ivy buds,
          Thy coral clasps and amber studs,
          All these in me no means can move
          To come to thee and be thy love.
          But could youth last and love still breed,
          Had joys no date nor age no need,
          Then these delights my mind might move
          To live with thee and be thy love.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 04:25 , Processed in 0.046103 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表