英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 103|回复: 0

双语诗歌欣赏:梦的变奏

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:26:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  梦的变奏
          兰斯顿·休斯(1902—1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。
          To fing my arms wide
          In some place of the sun.
          To whirl and to dance
          Till the white day is done.
          Then rest at cool evening
          Beneath a tall tree
          Whlie night comes on gently.
          Dark like me ...
          That is my dream !
          To fling my arms wide
          In the face of the sun.
          Dancel Whirll Whiri
          Till the quik Day is done.
          Rest at pale evening...
          A tall, slim tree...
          Night coming tenderly
          Black like me.
          在某个阳光之地
          我甩开双臂,
          旋转和跳舞,
          直至白日结束。
          随后在凉爽的傍晚休息。
          一棵大树之下。
          夜幕温存降临,
          黑夜如我——
          那是我的梦!
          在阳光下面。
          我甩开双臂,
          跳舞!旋转!旋转!
          一天很快过去。
          在微暗的日夕休息.....
          一棵细高的树下......
          夜幕悄然降临,
          黑的像我似的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 05:22 , Processed in 0.050841 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表