英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 87|回复: 0

双语诗歌欣赏:勇敢的心

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:26:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《Down by the Salley Garden》最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。
          或许“salley”一词寡见,但却助于诗情画意的形象表达。柳树多与悲情相思关联,风摆杨柳,雨打芭蕉,倍添伤怀感时的绵绵悔意。
          时态贴切独到,全诗除最后半行用现在时之外,全都采用过去时态。刻画出过去对现在的重要作用。
          大师小韵,揭示哲理,劝谕人生,举重若轻:爱情或生活,都应顺天从地,顺其自然。效法“春柳发新绿”,“河坝芳草碧”,既“解语”,又“明理”,才不“辜负”,才无“悔泪”,获得幸福,达成圆满。惟有珍惜现在,才能无悔未来!
          真是一首能修身养性,静心怡神的美诗好歌,意境悠远。
          Down by the salley gardens
          my love and I did meet;
          She passed the salley gardens
          with little snow-white feet.
          She bid me take love easy,
          as the leaves grow on the tree;
          But I, being young and foolish,
          with her did not agree.
          在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
          她穿越了莎莉花园,用雪白的双足。
          她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。
          但我当时年幼无知,不予轻率苟同。
          In a field down by the river
          my love and I did stand,
          And on my leaning shoulder
          she laid her snow-white hand.
          She bid me take life easy,
          as the grass grows on the 1)weirs;
          But I was young and foolish,
          and now I'm full of tears.
          在河边的田野,我和我的爱人曾经驻立。
          她将雪白的双手搭在我微倾的肩膀。
          她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸滋长。
          但我当时年幼无知,而今却泪水盈盈。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 02:55 , Processed in 0.063421 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表