英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 103|回复: 0

☆诗歌欣赏☆ 莎士比亚十四行诗26

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:24:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  SONNET 26
          William Shakespeare
          《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
          十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
          LORD of my love, to whom in vassalage
          Thy merit hath my duty strongly knit,
          To thee I send this written ambassage
          To witness duty, not to show my wit;
          Duty so great, which wit so poor as mine
          May make seem bare, in wanting words to show it,
          But that I hope some good coneit of thine
          In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
          Till whatsoever star that guides my moving
          Points on me graciously with fair aspect,
          And puts apparel on my tottered loving
          To show me worthy of thy sweet respect:
          Then may I dare to boast how I do love thee;
          Till then not show my head where thou mayest prove me.
          我爱情的主宰哟,你的优点
          值得使我对你永效忠诚,
          我呈上这些作品到你的身边,
          是表示恭顺,不是炫耀才能。
          我的才气不中,辞不达意,
          使得我的忠诚表示显得寒酸;
          我希望你能看过心中欢喜,
          接受我这些简陋的诗篇
          有一天,导引我的一颗星宿
          照着我走上一帆风顺的途程,
          给我的褴褛的爱穿上华丽的衣服,
          使我值得接受你的爱敬;
          那时节我才夸口我对你如何眷恋,
          在那之前我不敢出头受你的考验。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 05:52 , Processed in 0.057539 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表