英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十五章(中)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370128.jpg

23370128.jpg

        These were the first words of antagonism. To fling elaborate sarcasms at Tess, however, was much like flinging them at a dog or cat. The charms of their subtlety passed by her unappreciated, and she only received them as inimical sounds which meant that anger ruled. She remained mute, not knowing that he was smothering his affection for her. She hardly observed that a tear descended slowly upon his cheek, a tear so large that it magnified the pores of the skin over which it rolled, like the object lens of a microscope. Meanwhile reillumination as to the terrible and total change that her confession had wrought in his life, in his universe, returned to him, and he tried desperately to advance among the new conditions in which he stood. Some consequent action was necessary; yet what?这些是他们发生冲突后第一次说的话。把这些巧妙的讽刺用到苔丝身上,就完全像把它们用到猫和狗的身上一样。她领会不到话里微妙的辛辣意味,她只是把它们当作敌意的声音加以接受,知道那表示他在忍受着愤怒。她保持着沉默,不知道他也正在抑制着对她的感情。她也没有看见一滴泪水慢慢地从他的脸上流下来,那是一滴很大的泪水,好像是一架放大镜的目镜,把它流过去的皮肤上的毛孔都放大了。与此同时,他又重新明白过来,她的自白已经完全把他的生活、他的宇宙全都改变了,他想在他新处的环境里前进,但是他绝望了。必须做点儿什么;做什么呢?
        'Tess,' he said, as gently as he could speak, 'I cannot stay - in this room - just now. I will walk out a little way.'“苔丝,”他说,尽量把话说得轻松些,“我不能住在——这个房间里了——就是现在。我要到外面走一走。”
        He quietly left the room, and the two glasses of wine that he had poured out for their supper - one for her, one for him - remained on the table untasted. This was what their Agape had come to. At tea, two or three hours earlier, they had, in the freakishness of affection, drunk from one cup.他悄悄地离开了房间,他先前倒出来两杯葡萄酒准备吃晚饭,一杯是倒给她的,一杯是倒给自己的,那两杯酒现在还放在桌子上,动也没有动。这就是他们一场婚宴的下场。在两三个小时以前,他们吃茶点时还相亲相爱,用一个杯子喝酒。
        The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor. He was gone; she could not stay. Hastily flinging her cloak around her she opened the door and followed, putting out the candles as if she were never coming back. The rain was over and the night was now clear.房门在他的身后关上了,就像门被轻轻地拉开一样,但把苔丝从昏沉中惊醒了。他已经走了;她也呆不住了。她急忙把大衣披在身上,打开门跟着走了出去,出去时她把蜡烛吹灭了,仿佛再也不回来似的。雨已经停了,夜晚也清朗了。
        She was soon close at his heels, for Clare walked slowly and without purpose. His form beside her light gray figure looked black, sinister, and forbidding, and she felt as sarcasm the touch of the jewels of which she had been momentarily so proud. Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the great bridge in front of the house.不久她就走到了他的身后,因为克莱尔漫无目的,走得很慢。在她谈白色的身影旁边,他的身影是黑色的,阴沉而叫人害怕,她脖子上带的珠宝,她曾一时为之感到骄傲,现在却叫她感到是一种讽刺了。克莱尔听见了她的脚步声,转过身来,不过他虽然认出是她来了,但是却似乎没有改变态度,又继续往前走,走过屋前那座有五个拱洞的大桥。
        The cow and horse tracks in the road were full of water, the rain having been enough to charge them, but not enough to wash them away. Across these minute pools the reflected stars flitted in a quick transit as she passed; she would not have known they were shining overhead if she had not seen them there - the vastest things of the universe imaged in objects so mean.路上奶牛和马的脚印都积满了水,天上下的雨水虽然把它们淹没了,但是却没有把它们冲刷掉。小水坑映出天上的星星,她从水坑旁边走过的时候,天上的星星也就一闪而过;她要是没有看见水坑里的星星,她就不会知道星星正在她的头顶上闪烁——宇宙中最大的物体竟反映在如此卑微的东西中。
回复

使用道具 举报

0

主题

6808

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-8-4 12:10:29 | 显示全部楼层

        The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; and the surroundings being open she kept easily in sight of him. Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity.他们今天到的这个地方,还是在泰波塞斯的同一个山谷里,不过在下游几英里的地方;四周是空旷的平地,她很容易就能看见他。有一条路从屋子那儿伸展开去,蜿蜒着穿过草地,她就沿着这条道路跟在克莱尔的后面,不过她并不想追上他,也不想吸引他,而只是默不作声、漫无目的地跟在后面。
        At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing. The cruelty of fooled honesty is often great after enlightenment, and it was mighty in Clare now. The outdoor air had apparently taken away from him all tendency to act on impulse; she knew that he saw her without irradiation - in all her bareness; that Time was chanting his satiric psalm at her then--她没精打采地走着,后来终于走到了克莱尔的身边,不过他仍然没有说话。诚实如果遭到愚弄,一旦明白过来,常常就会感到巨大的残酷;克莱尔现在的感受就是这样的。户外的空气显然已经消除了他全凭冲动行事的所有倾向;她知道他现在看见她,是觉得她毫无光彩了——她的一切都是平淡无奇了;这时候,时光老人正在吟诵讽刺他的诗句——
        Behold, when thy face is made bare, he that loved thee shall hate;看吧,你的脸一暴露出来,爱你的他就要恨你;
        Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate.在你倒霉的时候,你的脸也不再美丽。
        For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain;你的生活就像秋叶飘零,像天上的落雨;
        And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain.你头上的面纱就是悲伤,花冠就成了痛苦。①
        He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought. What a weak thing her presence must have become to him! She could not help addressing Clare.他仍然在聚精会神地想着,她的陪伴现在已经没有足够的力量打断或改变他的思想之流。现在她对于他已经变得无足轻重了!她禁不住对克莱尔说开了。
        'What have I done - what have I done! I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. You don't think I planned it, do you? It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!'“我做了什么事了——我究竟做了什么事了!我告诉你所有的事,没有一句是假的,或者是装的呀。你不要以为我是在骗你呀,你说是不是?安琪尔,你是在跟你心中想的事生气,而不是在和我生气,是不是?啊,不是在生我的气,我并不是像你认为的那样,是一个骗人的女人哪!”
        'H'm - well. Not deceitful, my wife; but not the same. No, not the same. But do not make me reproach you. I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it.'“哼——好啦。我的妻子不是一个骗人的女人;但已经不是原来同一个人了。不是了,不是同一个人了。但是不要让我责备你。我已经发誓不会责备你;我会尽力不责备你的。”
        But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence.但是她发狂似地恳求着;说了许多也许不如不说的话。
        ①引自史文朋的诗剧《在卡里顿的阿塔兰塔》中的合唱《并不像天崩地裂之时》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 05:36 , Processed in 0.044073 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表