|
23370128.jpg
She mounted again beside her lover, with a mute obedience characteristic of impassioned natures at times, and when they had wrapped themselves up over head and ears in the sail-cloth again, they plunged back into the now thick night. Tess was so receptive that the few minutes of contact with the whirl of material progress lingered in her thought.她上了车,坐在情人的旁边,她热烈的天性有时表现得既沉默又温顺;他们又用车上的帆布把自己的头和耳朵包裹起来,转身在已经变得很深沉的夜色中往回走了。苔丝是一个十分敏感的人,所以她刚才和物质文明的漩涡接触了几分钟,这种接触就留在她的思想里了。
'Londoners will drink it at their breakfasts to-morrow, won't they?' she asked. 'Strange people that we have never seen.'“明天早晨伦敦人在吃早饭的时候就可以喝这些牛奶了,是不是?”她问。“他们都是我们从来没有见过的陌生人,是不是?”
'Yes - I suppose they will. Though not as we send it. When its strength has been lowered, so that it may not get up into their heads.'“不错——我想他们明天就可以喝这些牛奶了。不过他们喝的和我们送的牛奶有些不同。他们喝的牛奶的含量被降低了,免得他们被喝醉了。”
'Noble men and noble women, ambassadors and centurions, ladies and tradeswomen, and babies who have never seen a cow.'“他们都是高贵的绅士、贵妇、外国大使、千夫长①、太太小姐、还有孩子,他们都从来没有看见过一头奶牛,是不是?”
'Well, yes; perhaps; particularly centurions.'“哦,是的;也许是的;尤其是千夫长。”
'Who don't know anything of us, and where it comes from; or think how we two drove miles across the moor to-night in the rain that it might reach 'em in time?'“他们对我们是什么人也不知道的啦?也不知道牛奶是从哪儿来的啦?他们也想不到我们走了好远的路,今天夜里冒雨穿过荒野把牛奶送到车站,好让他们明天早晨喝上牛奶,是不是?”
'We did not drive entirely on account of these precious Londoners; we drove a little on our own - on account of that anxious matter which you will, I am sure, set at rest, dear Tess. Now,-permit me to put it in this way. You belong to me already, you know; your heart, I mean. Does it not?'“我们并不是完全为了这些宝贵的伦敦人送牛奶的;我们送牛奶也有点儿为我们自己——为了那个让人焦虑的问题,我想,亲爱的苔丝,这个问题你会让我放心的。好啦,请允许我这样说,你知道,你已经属于我了;我是说你的心。是不是这样的?”
'You know as well as I. O yes - yes!'“你知道得像我一样清楚的。啊,是的——是的!”
'Then, if your heart does, why not your hand?'“既然你的心答应了,为什么你不答应嫁给我呢?”
①千夫长(centurions),古代罗马下级军官的官衔,苔丝的时代没有这种人,表明苔丝对农村以外的知识所知不多。下文克莱尔也提千夫长,是对苔丝的一种调笑。
|
|