英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十九章(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:51:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370128.jpg

23370128.jpg

        Clare had resolved never to kiss her until he had obtained her promise; but somehow, as Tess stood there in her prettily tucked-up milking gown, her hair carelessly heaped upon her head till there should be leisure to arrange it when skimming and milking were done, he broke his resolve, and brought his lips to her cheek for one moment. She passed downstairs very quickly, never looking back at him or saying another word. The other maids were already down, and the subject was not pursued. Except Marian they all looked wistfully and suspiciously at the pair, in the sad yellow rays which the morning candles emitted in contrast with the first cold signals of the dawn without.克莱尔下了决心,除非她答应嫁给他,他是不再吻她了;但是看见苔丝站在那儿,身上穿着漂亮的挤奶长裙,下摆扎在腰里,头发随便地盘在头上,等奶油撤完了,牛奶也挤完了再梳理它们,这时候他的决心瓦解了,就用他的嘴唇在她的面颊上轻轻地吻了一下。她赶忙下了楼,再也没有看他一眼,也没有再说一句话。其他的挤奶女工已经下楼了,所以这个话题他们,就谁也不再提了。除了玛丽安外,所有的人都用沉思和怀疑的目光看着他们两个,在破晓的第一道清冷的晨光的映衬下,早晨的蜡烛散发着忧伤昏黄的光。
        When skimming was done - which, as the milk diminished with the approach of autumn, was a lessening process day by day. Retty and the rest went out. The lovers followed them.撇奶油很快就结束了——秋天来了,奶牛的出奶量减少了,所以撇奶油的时间也就越来越短了——莱蒂和其他的挤奶女工走了。这一对情人也跟在她们的后面走了。
        'Our tremulous lives are so different from theirs, are they not?' he musingly observed to her, as he regarded the three figures tripping before him through the frigid pallor of opening day.“我们小心谨慎地过日子,和她们多么不同呀,是不是?”天色渐渐泛白了,他一面注视着在清冷的白光中走着的三个人影,一面幽默地对苔丝说。
        'Not so very different, I think,' she said.“我觉得并没有什么多大的不同,”她说。
        'Why do you think that?'“你为什么要那样认为呢?”
        'There are very few women's lives that are not tremulous,' Tess replied, pausing over the new word as if it impressed her. 'There's more in those three than you think.'“很少有女人不小心谨慎的,”苔丝回答说,说到这个新词的时候犹豫了一下,仿佛对这个词印象很深刻。“在她们三个人身上,优点比你想的还要多。”
        'What is in them?'“有什么优点?”
        'Almost either of 'em,' she began, 'would make - perhaps would make - a properer wife than I. And perhaps they love you as well as I - almost.'“几乎她们每一个人,”她开始说,“也许她们比我更适合做你的妻子。也许她们和我一样地爱你——几乎是一样。”
        'O, Tessy!'“啊,苔丝!”
回复

使用道具 举报

0

主题

6903

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-8-4 12:03:56 | 显示全部楼层

        There were signs that it was an exquisite relief to her to hear the impatient exclamation, though she had resolved so intrepidly to let generosity make one bid against herself. That was now done, and she had not the power to attempt self-immolation a second time then. They were joined by a milker from one of the cottages, and no more was said on that which concerned them so deeply. But Tess knew that this day would decide it.苔丝虽然鼓足勇气要牺牲自己成全别人,但是当她听见他的不耐烦的喊声,脸上也不禁露出一种欢畅的表情来。她既然已经表现过要成全别人的意思,那么现在她就没有力量第二次作出自我牺牲了。这时从小屋里走出来一个挤奶工人,和他们在一块儿了,因此他们共同关心的问题就没有再谈。但是苔丝知道,这件事在今天就要决定了。
        In the afternoon several of the dairyman's household and assistants went down to the meads as usual, a long way from the dairy, where many of the cows were milked without being driven home. The supply was getting less as the animals advanced in calf, and the supernumerary milkers of the lush green season had been dismissed.下午,奶牛场的几个工人加上几个帮工,像往常一样一起来到老远的草场上,有许多奶牛没有被赶回家去,就在那儿挤奶。随着母牛腹中的牛犊的长大,牛奶也就出得越来越少了,在草场旺季时雇佣的过多的工人也就被辞退了。
        The work progressed leisurely. Each pailful was poured into tall cans that stood in a large spring-waggon which had been brought upon the scene; and when they were milked the cows trailed away.工作在从容不迫地进行着。有一辆大车赶到了草场上,上面装着许多高大的铁罐,木桶里挤满了牛奶,就一桶桶倒进车上的大铁罐里;奶牛挤过奶以后,也就自个儿走掉了。
        Dairyman Crick, who was there with the rest, his wrapper gleaming miraculously white against a leaden evening sky, suddenly looked at his heavy watch.奶牛场的克里克老板和其他的人呆在一起,在铅灰色的暮色的映衬下,他身上的围裙闪着白色的光,突然,他掏出他那块沉甸甸的怀表看了看。
        'Why, 'tis later than I thought,' he said. 'Begad! We shan't be soon enough with this milk at the station, if we don't mind. There's no time to-day to take it home and mix it with the bulk afore sending off. It must go to station straight from here. Who'll drive it across?'“唉呀,没有想到这样晚了,”他说。“糟啦!再不赶快就来不及送到车站了。今天送走牛奶的时间是不多了,也不能把牛奶拉回家和其它的牛奶混在一起了。牛奶只有从这儿直接送到车站啦。谁把牛奶送去呢?”
        Mr Clare volunteered to do so, though it was none of his business, asking Tess to accompany him. The evening, though sunless, had been warm and muggy for the season, and Tess had come out with her milkinghood only, naked-armed and jacketless; certainly not dressed for a drive. She therefore replied by glancing over her scant habiliments; but Clare gently urged her. She assented by relinquishing her pall and stool to the dairyman to take home; and mounted the spring-waggon beside Clare.送牛奶虽然不是克莱尔先生份内的事,但是他自愿去送牛奶,还请苔丝陪他一块儿去。傍晚虽然没有太阳,但是天气既闷热又潮湿,苔丝出门时只穿着挤奶的裙子,没有穿外套,露着胳膊,这身穿着的确不是为了赶大车而穿上的。因此,她打量了一眼身上的穿着,算是回答;不过克莱尔用温柔的目光鼓励她。她把牛奶桶和凳子交给奶牛场老板带回家去,算是答应了去送牛奶;然后她就上了大车,坐在克莱尔的身边。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 07:23 , Processed in 0.041398 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表