英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十七章(中)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370129.jpg

23370129.jpg

        Then he pressed her again to his side, and when she had done running her forefinger round the leads to cut off the cream-edge, he cleaned it in nature's way; for the unconstrained manners of Talbothays dairy came convenient now.接着他又把她紧紧的拥抱在自己的身边,当苔丝伸出食指沿着铅桶把奶油的边缘切断时,他就用天然的办法把她的食指吸吮干净;因为泰波塞斯毫无拘束的生活方式,现在倒给了他们方便。
        'I may as well say it now as later, dearest,' he resumed gently. 'I wish to ask you something of a very practical nature, which I have been thinking of ever since that day last week in the meads. I shall soon want to marry, and, being a farmer, you see I shall require for my wife a woman who knows all about the management of farms. Will you be that woman, Tessy?'“我早晚是要对你说的,不如现在就对你说了吧,最亲爱的,”他继续温情地说。“我想问你一件非常实际的事情,从上星期草场上那一天开始,我一直在考虑这件事。我打算不久就结婚,既然做一个农场主,你明白,我就应该选择一个懂得管理农场的女人做妻子。你愿意做那个女人吗,苔丝?”
        He put it in that way that she might not think he had yielded to an impulse of which his head would disapprove.他提出这件事的时候,他的表情不会让她产生误解,以为他是一时屈服于感情冲动而理智并不赞成。
        She turned quite careworn. She had bowed to the inevitable result of proximity, the necessity of loving him; but she had not calculated upon this sudden corollary, which, indeed, Clare had put before her without quite meaning himself to do it so soon. With pain that was like the bitterness of dissolution she murmured the words of her indispensable and sworn answer as an honourable woman.苔丝的脸上立刻愁云密布。他们相互接近,她必然会爱上他,她对这个不可避免的结果已经屈服了;但是她没有想到这个突然而来的结果,这件事克莱尔确实在她面前提出过,但是他完全没有说过会这样快就结婚。她是一个高尚的女子,嘟哝着说了一些不可避免的和发誓的话作为回答,说的时候带着痛苦,就像一个将死的人所遭受的苦难一样。
        'O Mr Clare - I cannot be your wife - I cannot be!'“啊,克莱尔先生——我不能做你的妻子——我不能!”
        The sound of her own decision seemed to break Tess's very heart, and she bowed her face in her grief.苔丝把自己的决定说了出来,从她的声音可以听出来,她似乎是肝肠寸断,痛苦地把头低着。
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-8-4 11:53:40 | 显示全部楼层

        'But, Tess!' he said, amazed at her reply, and holding her still more greedily close. 'Do you say no? Surely you love me?'“可是,苔丝!”克莱尔听了,对她的回答觉得奇怪,就把她拥抱得比先前更紧了。“你不答应吗?你肯定不爱我吗?”
        'O yes, yes! And I would rather be yours than anybody's in the world,' returned the sweet and honest voice of the distressed girl. 'But I cannot marry you!'“啊,爱你,爱你的!我愿意做你的妻子,而不愿意做这个世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜的诚实的声音回答说。“可是我不能嫁给你!”
        'Tess,' he said, holding her at arm's length, 'you are engaged to marry some one else!'“苔丝,”他伸出胳膊抓住她说,“你该不是和别人订婚了吧!”
        'No, no!'“没有,没有!”
        'Then why do you refuse me?'“那么你为什么要拒绝我?”
        'I don't want to marry! I have not thought o'doing it. I cannot! I only want to love you.'“我不想结婚!我没有想到结婚。我不能结婚!我只是愿意爱你。”
        'But why?'“可是为什么呢?”
        Driven to subterfuge, she stammered--她被逼得无话可说了,就结结巴巴地说——
        'Your father is a parson, and your mother wouldn' like you to marry such as me. She will want you to marry a lady.'“你的父亲是一个牧师,你的母亲是不会同意你娶我这样的人的。她会让你娶一位小姐的。”
        'Nonsense - I have spoken to them both. That was partly why I went home.'“没有的话——我已经对他们两个人都说过了。这就是我回家的部分原因呀。”
        'I feel I cannot - never, never!' she echoed.“我觉得我不能嫁给你——永远,永远不能!”她回答说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-13 00:21 , Processed in 0.053343 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表