英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十五章(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370129.jpg

23370129.jpg

        Angel sat down, and the place felt like home; yet he did not so much as formerly feel himself one of the family gathered there. Every time that he returned hither he was conscious of this divergence, and since he had last shared in the Vicarage life it had grown even more distinctly foreign to his own than usual. Its transcendental aspirations - still unconsciously based on the geocentric view of things, a zenithal paradise, a nadiral hell - were as foreign to his own as if they had been the dreams of people on another planet. Latterly he had seen only Life, felt only the great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelled by those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate.安琪尔坐下来,这时候才觉得回到了家里;不过和大家坐在一起,他倒觉得缺少了自己过去有过的自己是家庭一员的感觉。从前他每次回到家里,都意识到这种分歧,但是自从上次回家住了几天以后,他现在感触到这种分歧明显变得比过去更大了,他和他们越来越陌生了。家里那种玄妙的追求,仍然还是以地球为万物中心的观点为基础的,也就是说,天上是天堂,地下是地狱,这种追求和他自己的相比,它们就变得陌生了,陌生得就像它们是生活在其它星球上的人做的梦一样。近来他看见的只是有趣的生活,感觉到的只是强烈激情的搏动,由于这些信仰,它们没有矫饰,没有歪曲,没有约束,这些信仰只能由智慧加以节制,而是不能够压制的。
        On their part they saw a great difference in him, a growing divergence from the Angel Clare of former times. It was chiefly a difference in his manner that they noticed just now, particularly bis brothers. He was getting to behave like a farmer; he flung his legs about; the muscles of his face had grown more expressive; his eyes looked as much information as his tongue spoke, and more. The manner of the scholar had nearly disappeared; still more the manner of the drawing-room young man. A prig would have said that he had lost culture, and a prude that he had become coarse. Such was the contagion of domiciliary fellowship with the Talbothays nymphs and swains.在他的父母方面,他们也在他的身上看出了巨大的不同,看到了同在前几次里看到的安琪尔·克莱尔的差别。他们所注意到的这种差别主要是他的外表上的,他的两个哥哥注意到的尤其如此。他的表现越来越像一个农民,抖他的双腿,脸上易于表现喜怒哀乐的情绪,富有表情的眼睛传达的意思甚至超过了舌头。读书人的风度差不多消逝了;客厅里的青年人的风度更加看不见了。道学先生会说他没有教养,假装正经的人会说他举止粗野。这就是他在泰波塞斯同大自然的儿女们住在一起而受到熏陶感染的结果。
        After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hall-marked young men, correct to their remotest fibre; such unimpeachable models as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. They were both somewhat shortsighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. When Correggio's Holy Families were admired, they admired Correggio's Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection.早饭以后,他和他的两个哥哥一起出门散步,他的两个哥哥都是非福音教徒,受过良好的教育,他们都是高品位的青年,品行端正,性格谨慎;他们都是由教育机床一年年生产出来的无可挑剔的模范人物。他们两个人都有点儿近视,那个时候时兴戴系带子的单片眼镜,所以他们就戴系带子的单片眼镜;如果时兴戴夹鼻眼镜,他们就戴夹鼻眼镜,而从不考虑他们有毛病的眼睛的特殊需要。当有人崇拜华兹华斯的时候,他们就带着华兹华斯的袖珍诗集,当有人贬低雪莱的时候,他们就把雪莱的诗集扔在书架上,上面落满了灰尘。当有人称赞柯累佐的画《神圣家庭》的时候,他们也称赞柯累佐的画《神圣家庭》;当有人诋毁柯累佐而赞扬维拉奎的时候,他们也紧跟在后面人云亦云,从来没有自己的不同意见。
回复

使用道具 举报

0

主题

6871

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-8-4 10:56:37 | 显示全部楼层

        If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected.如果说他的两个哥哥注意到了安琪尔越来越不合社会世俗,那么他也注意到了他的两个哥哥在心智上越来越狭隘。在他看来,费利克斯似乎就是整个社会,卡斯伯特似乎就是所有的学院。对费利克斯来说,主教会议和主教视察就是世界的主要动力;对卡斯伯特来说,世界的主要动力则是剑桥。他们每一个人都坦诚地承认,在文明的社会里,还有千千万万的无足轻重的化外之人,他们既不属于大学,也不属于教会;对他们只需容忍,而无需尊敬和一视同仁。
        They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart.他们是两个孝顺的儿子,定期回家看望他们的父母。在神学的发展变化中,虽然费利克斯和他的父亲相比是更新的一支的产物,但是却缺少了父亲的牺牲精神,多了自私自利的特点。和他的父亲相比,对于和他相反的意见,他不会因为这种意见对坚持这种意见的人有害就不能容忍,但是这种意见只要对他的说教有一点儿害处,他可不会像他父亲那样容易宽恕别人。总的说来,卡斯伯特是一个气量更加宽宏的人,不过他虽然显得更加敏感,但是却少了许多勇气。
        As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him - that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking.他们沿着山坡上的路走着,安琪尔先前的感觉又在心中出现了——和他自己相比,无论他们具有什么样的优势,他们都没有见过也没有经历过真正的生活。也许,他们和许多别的人一样,发表意见的机会多于观察的机会。他们和他们的同事们一起在风平浪静的潮流中随波逐流,对在潮流之外起作用的各种复杂力量谁也没有充分的认识。他们谁也看不出局部的真理同普遍的真理之间有什么区别;也不知道他们在教会和学术的发言中,内心世界所说的和外部世界正在想的是完全不同的一回事。
        'I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,' Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. 'And, therefore, we must make the best of it. But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless.'“我想你现在一心想的就是农业了,别的什么也不想了,是不是,我的朋友?”费利克斯带着悲伤和严肃的神情,透过眼镜看着远方的田野,在说完了其它的事情后对他的弟弟说。“因此,我们只能尽力而为了。不过我还是劝你千万努力,尽可能不要放弃了道德理想。当然,农业生产就是意味着外表的粗俗;但是,高尚的思想无论怎样也可以和简朴的生活结合在一起呀。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-17 04:40 , Processed in 0.050050 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表