|
23370130.jpg
It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she might send for the parson. The moment happened to be one at which her father's sense of the antique nobility of his family was highest, and his sensitiveness to the smudge which Tess had set upon that nobility most pronounced, for he had just returned from his weekly booze at Rolliver's Inn. No parson should come inside his door, he declared, prying into his affairs, just then, when, by her shame, it had become more necessary than ever to hide them. He locked the door and put the key in his pocket.那时快到睡觉的时候了,但是她却急忙跑到楼下,问要不要去请牧师。就在那个时候,她的父亲刚刚从每星期一次的罗利弗酒店酗酒回来,恰巧正是他对自己家是古老贵族这件事感觉最强烈的时候,也是他对苔丝给这个贵族之家染上的被宣扬得沸沸扬扬的污点感到最敏感的时候。他宣布绝不允许牧师进他的家门,探听他的隐私,因为那个时候,她的耻辱比过去更有必要掩盖起来。他就锁上门,把钥匙装进了自己的口袋里。
The household went to bed, and, distressed beyond measure, Tess retired also. She was continually waking as she lay, and in the middle of the night found that the baby was still worse. It was obviously dying - quietly and painlessly, but none the less surely.一家人都上床睡觉了,苔丝痛苦得无以复加,也只好上床睡了。她躺在床上,老是不断醒来,到了半夜,她发现孩子的病情更重了。很明显,孩子快要死了——安安静静地,也没有痛苦,但是确实快要死了。
In her misery she rocked herself upon the bed. The clock struck the solemn hour of one, that hour when fancy stalks outside reason, and malignant possibilities stand rock-firm as facts. She thought of the child consigned to the nethermost corner of hell, as its double doom for lack of baptism and lack of legitimacy; saw the arch-fiend tossing it with his three-pronged fork, like the one they used for heating the oven on baking days; to which picture she added many other quaint and curious details of torment sometimes taught the young in this Christian country. The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart.她在痛苦中翻来覆去。时钟敲响了庄严的凌晨一点,就在那个时候,幻想才得以超脱理智,恐怖的可能才成为牢不可破的事实。在她的想象里,因为孩子没有受洗和是私生的这两重大罪,所以被打进了地狱中最深的一个角落里;她看见那个魔鬼头子手里拿起一把三刃的钢叉,把她的孩子又来叉去,那根钢叉和在烤面包时用来烧炉子的钢叉一样;在这幅图画里,她又添加了许多其它稀奇古怪的孩子遭受折磨的细节,那都是在这个基督教国家里给年轻人讲过的。睡觉的屋子里一片寂静,恐怖的场面太强烈了,因而她的想象也就更逼真,吓出了一身冷汗,把睡衣都湿透了,她的心猛烈地跳动着,每跳动一次,床也就震动一下。
The infant's breathing grew more difficult, and the mother's mental tension increased. It was useless to devour the little thing with kisses; she could stay in bed no longer, and walked feverishly about the room.婴儿的呼吸变得越来越困难了,母亲心里的紧张也跟着增加了。她无论怎样去吻那个孩子都无济于事;她在床上再也躺不住了,就焦急地在房间里走来走去。
'O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby!' she cried. 'Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!'“啊,慈悲的上帝啊,你发发慈悲吧;可怜可怜我这个苦命的孩子吧!”她大声喊着。“把你的愤怒尽管加在我的身上吧,我是心甘情愿的;但是你要可怜我的孩子呀!”
She leant against the chest of drawers, and murmured incoherent supplications for a long while, till she suddenly started up.她倚靠在五斗橱上,断断续续地低声作了半天祈祷,后来突然跳起来。
'Ah! perhaps baby can be saved! Perhaps it will be just the same!'“啊!也许这孩子还可以得救!也许那样办完全是一样的!”
She spoke so brightly that it seemed as though her face might have shone in the gloom surrounding her.她说话的时候,脸上也变得十分开朗了,仿佛掩藏在阴暗中的脸也发出了亮光。
She lit a candle, and went to a second and a third bed under the wall, where she awoke her young sisters and brothers, all of whom occupied the same room. Pulling out the washing-stand so that she could get behind it, she poured some water from a jug, and made them kneel around, putting their hands together with fingers exactly vertical. While the children, scarcely awake, awe-stricken at her manner, their eyes growing larger and larger, remained in this position, she took the baby from her bed - a child's child - so immature as scarce to seem a sufficient personality to endow its producer with the maternal title. Tess then stood erect with the infant on her arm beside the basin, the next sister held the Prayer Book open before her, as the clerk at church held it before the parson; and thus the girl set about baptizing her child.她点燃一根蜡烛,走到墙边第二张和第三张床的跟前,弟弟和妹妹都同她睡在一个房间里,她就把他们都给叫了起来。她又把洗脸架拉了出来,自己站到洗脸架的后面,从水罐里倒出一些水,让弟弟和妹妹跪在自己周围,把双手伸出来,五指伸直合拢在一起。那时候孩子们还没有完全清醒过来,见了她那个样子,直觉得庄严可怕,就保持着那种姿势,眼睛越睁越大。她从床上抱起婴儿——她是一个孩子的孩子——她还没有完全成熟起来,简直似乎没有资格享有那个孩子的母亲的称号。苔丝怀里抱着那个婴儿,笔直地站在脸盆的旁边,她的大妹妹站在她的面前,手里拿着已经翻开的祈祷书,就好像教堂的牧师助手拿着打开的祈祷书站在牧师面前一样;那个女孩子就这样开始为她的孩子洗礼。
|
|