|
发表于 2016-8-4 12:17:10
|
显示全部楼层
'I think they are horrible,' said Tess. 'Crushing! killing!'“我觉得这些话太可怕了,”苔丝说:“这些话是碾压人呀!是要人的命呀!”
'That's what they are meant to be!' he replied in a trade voice. 'But you should read my hottest ones - them I kips for slums and seaports. They'd make ye wriggle! Not but what this is a very good tex for rural districts... Ah - there's a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. I must put one there - one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. Will ye wait, missy?'“那就是这些话的本来用意呀!”他回答说,用的是干这一行的口吻。“但是你还没有读到我写的最厉害的话呢——我把那些话写在贫民窟的墙上或者码头上。那些话会使你胆战心惊的!不过在乡下这些地方,这也是很好的话了……啊——那儿谷仓的墙上有一块很好的地方还没有写字,浪费了。我一定要在那儿写上一行字——写一行字给像你这样容易出危险的年轻女人读。你等等我好吗,小姐?”
'No,' said she; and taking her basket Tess trudged on. A little way forward she turned her head. The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. It was with a sudden flush that she read and realized what was to be the inscription he was now half-way through--“我不能等,”她说;提起篮子往前走了。她向前走了几步,又扭过头去。在那面古老的灰色墙壁上,他又开始写上了和先前一样强烈的警示人的醒目字句,看上去既奇怪又不同寻常,这面墙以前从来没有让人写上什么,现在被写上了字,它仿佛有些痛苦。那句话剧写了一半,苔丝已经知道要写上去的那句话了,突然脸红起来。他写的是——
THOU, SHALT, NOT, COMMIT -你,不,可,犯——①
Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted--她那愉快的朋友看见她在那儿读着,就把手中的排笔停下来大声叫道——
'If you want to ask for edification on these things of moment, there's a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to - Mr Clare of Emminster. I'm not of his persuasion now, but he's a good man, and he'll expound as well as any parson I know. 'Twas he began the work in me.'“要是你想在这些问题上得到启发,在你要去的那个教区,今天有一个非常热心的好人要去作慈善讲道,他就是爱敏寺的克莱尔先生。我现在跟他不是一个教派了,不过他是一个好人,不比我所知道的任何一个牧师差,我最先就是受他的影响。”
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground. 'Pooh - I don't believe God said such things!' she murmured contemptuously when her flush had died away.但是苔丝没有答话;她心里怦怦直跳,又继续往前走,一双眼睛死死地盯着地面。“呸——我才不信上帝说过这种话呢!”她脸上的红晕消失了,用鄙夷的口气低声说。
A plume of smoke soared up suddenly from her father's chimney, the sight of which made her heart ache. The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. Her mother, who had just come down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barked-oak twigs under the breakfast kettle. The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when he felt justified in lying an additional half-hour.突然,她看见有一缕炊烟从她父亲家的烟囱里袅袅升起,这使她心里十分难过。她回家进了屋,看见屋里的光景,心里更加难过了。她的母亲刚刚从楼上下来,正在燃烧剥了皮的橡树枝,烧水做早饭,看见苔丝回来,就从炉前转过身来,向她打招呼。因为是礼拜天早晨,小孩子们都还在楼上睡着,她的父亲也还躺在床上,心里觉得多睡上半个小时不算过份。
'Well! - my dear Tess!' exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. 'How be ye? I didn't see you till you was in upon me! Have you come home to be married?'“哎哟!——我亲爱的苔丝呀!”她的母亲喜出望外,大声嚷着,跑上前去吻她的女儿。“你还好吧?直到你走到我的眼前,我才看见你呀!你是回家来准备结婚吧?”
①全句为“不要犯奸淫”,为摩西十诫之一,见“旧约”“出埃及记”第二十章第十四节。 |
|