|
23370130.jpg
'Never mind that,' she coaxed. 'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'“不要你管我走不走得出去,”她哄着他说。“把我放下来,我求你了。我不管在什么地方;只请你让我下去,先生!”
'Very well, then, I will - on one condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride - at your pleasure.'“那好吧,我放你下去——但有一个条件。既然是我把你带到这个偏僻地方的,我不管你自己怎么想,我觉得我有责任把你平平安安地送回家去。至于说你不要帮助就想回到特兰里奇,那是完全不可能的;实话告诉你吧,因为生了这场雾,所有的一切都变了样子了,连我也完全不知道自己在哪儿啦。好吧,如果你答应在马的旁边等着,我就从这片灌木林里穿过去,一直走到有道路或者有房子的地方,等我真正弄清楚了我们在什么地方再回来,我愿意把你留在这儿。等我回来的时候,我就会仔仔细细地告诉你怎么走,要是你坚持走回去,你也可以走回去;你也可以骑马回去——随你的便。”
She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side.她接受了这些条件,就从马上溜了下来,不过还是让他偷偷地吻了一下。他也从另一边跳下马。
'I suppose I must hold the horse?' said she.“我想我要牵着马吧?”她说。
'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'“哦,不;用不着牵着马,”阿历克回答说,用手拍了拍那匹马。“今天晚上它可是受够了。”
He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.他把马牵到灌木丛那边,把它拴在一根树枝上,又在一大堆厚厚的枯树叶中间,给她弄了一个床或是窝什么的。
'Now, you sit there,' he said. 'The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.'“好啦,你坐在这儿吧,”他说。“这些树叶还没有给雾气弄湿。稍微注意一下马——稍微注意一下就足够了。”
He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'他往前走了几步,但是他又转过身来说,“顺便告诉你,苔丝,今天你父亲得了一匹新马。有个人送给他的。”
'Somebody? You!'“有人?是你!”
D'Urberville nodded.德贝维尔点点头。
'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.“啊,那你真是太好了!”她嚷着说,但是又因为正好要在这个时候感谢他,心里觉得难过。
|
|