英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第八章(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:49:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370131.jpg

23370131.jpg

        'Will nothing else do?' she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. This dressing her up so prettily by her mother hid apparently been to lamentable purpose.“别的都不行吗?”苔丝终于喊叫起来,在绝望之中,她的一双大眼睛就像野兽的眼睛一样,直直地瞪着他。她的母亲把她打扮得那样漂亮,显然是害了她了。
        'Nothing, dear Tess,' he replied.“别的不行,亲爱的苔丝,”他回答说。
        'Oh, I don't know - very well; I don't mind!' she panted miserably.“唉,我完全不知道——怎么办好了;我不管那么多了!”她可怜地喘着气说。
        He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre.他一收缰绳,马车就慢了下来,他正要把他渴望的亲吻印到苔丝的脸上时,苔丝仿佛并没有意识到自己的羞怯,急忙躲到了一边。德贝维尔双手拿着缰绳,也没有办法阻止她的移动。
        'Now, damn it - I'll break both our necks!' swore her capriciously passionate companion. 'So you can go from your word like that, you young witch, can you?'“好哇,他妈的——我非要把我们两个都摔死了不可!”她同伴的感情反复无常,嘴巴里骂开了。“你能够像那样说了话不算数么,你这个小妖精,你说话算不算数?”
        'Very well,'said Tess, 'I'll not move since you be so determined! But I - thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!'“好啦,好啦,”苔丝说,“既然你非要如此,我就不动好啦!不过我——原以为你是我的亲戚,你会对我好的,会保护我的!”
        'Kinsman be hanged! Now!'“去他的什么亲戚吧!过来!”
        'But I don't want anybody to kiss me, sir!' she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. 'And I wouldn't ha'come if I had known!'“不过我不想让别人吻我,先生!”她恳求说,眼睛里一颗大泪珠从脸上滚下来,为了不让自己哭出来,她的嘴角颤抖着。“要是我早知道的话,我是不会到这儿来的。”
        He was inexorable, and she sat still, and d'Urberville gave her the kiss of mastery. No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done.他不愿改变主意,她只好坐着不动,让他逼着吻了一下,他刚吻了她,她立刻就羞得满脸通红,掏出她的手绢,擦了擦她脸上被他的嘴唇接触过的地方。见她如此,他的一团火气立刻发作出来,因为在苔丝那方面,她的动作完全是出于无心的。
回复

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-8-4 11:53:51 | 显示全部楼层

        'You are mighty sensitive for a cottage girl!' said the young man.“一个乡村姑娘,你倒挺敏感的!”年轻的男子说。
        Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone.苔丝对他的话没有理睬,说实在的,她对他说的那句话的含义就没有完全理解,她也没有注意到她出于本能而在脸上一擦是对他的一种冷落。岂止是冷落,如果在物质上是可能的话,实际上她是把他的吻给擦掉了。她隐隐约约地感觉到他的恼怒,所以在马车一路小跑走近梅尔布里坡和温格林的路上,她就只好眼睛看着前方,坐着不动,直到她看见前面还有另一段下坡路要走的时候,她才大吃一惊。
        'You shall be made sorry for that!' he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. 'Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief.'“你要为刚才的事向我道歉!”他又接着说,话音里仍然带着受了伤害的味儿,还把手里的马鞭子一挥。“除非你心甘情愿地让我再吻一次,而且不许用手绢擦。”
        Sie sighed. 'Very well, sir!' she said. 'Oh let me get my hat!'她叹了口气。“好吧,先生!”她说。“哦——你让我把帽子捡起来!”
        At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. D'Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side.在说话的那个时候,她的帽子被风吹到了路上,他们当时走上坡路的速度也决不慢。德贝维尔拉缰把马勒住,说他会下去为她把帽子捡上来,不过苔丝还是从另一边下了车。
        She turned back and picked up the article.她转过身去,把帽子捡了起来。
        'You look prettier with it off, upon my soul, if that's possible,' he said, contemplating her over the back of the vehicle. 'Now then, up again! What's the matter?'“说真的,你不戴帽子显得更漂亮,要是你还能够再漂亮的话,”他从马车后面打量着她说。“那么,现在上来吧!怎么啦?”
        The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward.帽子已经戴在了头上,帽带也系好了,但是苔丝却没有走过来。
        'No, sir,' she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; 'not again, if I know it!'“我不上车啦,先生,”她说,说话时露出红色的嘴唇和嘴里的象牙似的牙齿,眼睛里也闪耀着胜利的神气。“我不再上去了,我知道的。”
        'What - you won't get up beside me?'“什么——你不上来坐在我旁边了吗?”
        'No; I shall walk.'“不啦;我可以走路。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-12 23:58 , Processed in 0.057648 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表