英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 157|回复: 0

世博与文化:“虎符”的英语表达

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:46:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

tiger5284938.jpg

tiger5284938.jpg

        信息通信馆近日展出了“国宝级”文物——虎符。虎符是古代政权调兵遣将用的兵符,由左右两半合成一只完整的虎形。信陵君窃符救赵的历史故事中,信陵君拜托赵王的宠妾如姬窃来的兵符,就是虎符。
       
        英语中的“虎符”是怎么表达的呢?
       
        Tiger Tallies were separated into two pieces, one held by the emperor, the other given to a military commander as a symbol of imperial authority and ability to command troops.
        这里的tiger tally就是“虎符”,tally是什么意思呢?其实tally最常见的意思,是指比赛中的“计分”:
        As promised, we will share the bridge game tally sheet with you in three days.
        我们会在三天之内按照承诺,公布桥牌比赛的计分表。
       
        话说“计分”和兵符有嘛关系?其实这里牵涉到tally的另一个含义:be compatible, similar or consistent,意即“符合” ,例如:The two stories do not tally. 这两种说法不一致。这不就正好是“虎符”的意义么?汉语中的“符合”一词,其实也是由虎符而来的。
       
        (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-28 00:59 , Processed in 0.053534 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表