|
|
发表于 2016-8-4 10:51:22
|
显示全部楼层
They discovered one another while co-renting an apartment in the capital's Wangjing area. Knowing that their parents would never be able to understand or accept their love, they kept their relationship secret.
张娜娜与沈兰是在北京望京地区合租住房时结识的。因为清楚双方父母不可能理解或接受她们的关系,她们一直对外保密。
As her love for Shenlan deepened, she began to think of the future. "I realized that sooner or later, I would have to react to my parents' expectations."
随着对沈兰的爱越来越深,她开始考虑未来。“我意识到迟早都要完成父母的心愿。”
It was while trawling the online lesbian-community forums and reading of the personal experiences of other homosexuals, that Zhang and her partner decided to look for a gay couple "so we could help one another".
在女同性恋网络社区的论坛上看到别人的故事后,张娜娜和沈兰决定寻找一对男同性恋伴侣组成“互助婚姻”。
In early 2006, Zhang and Shenlan met Wang and Lian (They would not give their full names). Based on favorable first impressions, and the intense pressure for marriage by both Zhang's and Wang's parents, the two registered their marriage in May.
2006年初,张娜娜和沈兰与王先生和连先生(双方不愿透露名字)见了面。基于双方相互留下的初步印象良好,加上来自各自父母的压力与日俱增,张娜娜与王先生与当年5月份登记结婚。
At first, everything went smoothly. But gradually she felt Wang was not playing his part as a supportive "husband", or a dutiful son-in-law. Their collaboration ended and Zhang saw a chance to come clean with her parents.
起初一切都很顺利。但渐渐地,她发现王先生并不是非常愿意以“丈夫”或“女婿”的身份配合她。夫妻间的“合作”终止后,张娜娜借机向父母坦白。
"I was sick of lying to them," she says.
她说:“我已经厌倦了冲他们撒谎。”
Guo Xiaofei, law school lecturer at China University of Political Science and Law, and author of Homosexuality in the Prospective of Chinese Law, says that in a country where same-sex marriage/partnership is not legal, a sham marriage is the gay community's creative response to the pressure to conform.
《中国法视野下的同性恋》作者,中国政法大学法学院讲师郭晓飞表示,在一个同性婚姻或恋情不合法的国家,为了应对压力,同性恋者选择了假结婚。
In a 2006 interview with Guangzhou Daily, leading sociologist and sexologist Li Yinhe of the China Academy of Social Sciences said, 90 percent of the country's homosexuals, with an estimated population of 39-52 million, are trapped in marriages with straight partners.
在2006年《广州日报》的一则专访中,中国社科院知名社会学者和性学专家李银河表示,中国的同性恋者人数可能在3900万至5200万之间,其中90%的人会选择异性婚姻。
University lecturer Guo says Zhang's decision also reflects the growing economic and social status of Chinese women, and the increasing confidence with which homosexuals are approaching their sexual identity.
大学讲师郭晓飞说,张娜娜的选择凸显出中国女性社会和经济地位的变化,也显示一些同性恋者对于性倾向的自我认同正变得越来越自信。
Zhang is still waiting to reconcile with her family.
张娜娜仍旧等待着能够与家人和好。
"I would love to invite my mom and dad to our place to see how I'm living and how I get along with Shenlan," she says. "But so far, I have made little progress."
她说:“我愿意邀请我的父母来我们的住处,看看我的生活状态以及与沈兰间的相处。但到目前为止,我几乎未取得任何进展。”
【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧!
快速入口:【高口暑期班】 【中口暑期班】
时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】
暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!
 |
|