d96bdc901a6f4edfa6c3c66029a8e21b29.jpg
土豪泥嚎,壕我们做盆友吧。
土豪怎么说你会么?我百度了叫 local tyrant [ˈtaɪrənt],这个tyrant 还是个专8单词呢。
好吧我们先来看看这个tyrant 的解释: You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority( [əˈθɔrətɪ] n. 权力) over in a cruel ([ˈkruəl] adj. 残忍的)and unfair way. 意思是,tyrant 用来代指那些运用自己手中的权利残忍不公的对待人民群众。看出来吧,这个是暴君。也就说local tyrant是指那些欺男霸女的当地执政者。有权,欺压,是关键词。和封建时代的土豪劣绅都可能有差距。
专八单词也不能装bigger 么。
newly rich, upstart。它们的意思是 A person who has recently begun an activity, become successful, etc., and who does not show proper respect for older and more experienced people.这些词和新贵可能更为贴切,和我们所指的那种土豪可是不太一样。土豪可不一定是最近才有钱的,也不一定就对以前的富豪不尊。土豪说我花我的钱,惹谁了 。
A parvenu(e) [ˈpɑrvənu] or a nouveaux riche [ˌnuvo ˈri:ʃ] is a relative newcomer to a socioeconomic ([ˌsosɪoikə'nɑmɪk] adj. 社会经济的) class who you think that although they have acquired wealth or high status ([ˈstetəs] n. 身份地位) they are not very cultured or well-educated. 这两词都是法语词,也体现了英语一旦要装bigger都是外来词的特性。其中nouveaux 就是表示新的,riche 就表示富有,它们都是指那些最近变得有钱和一定的社会地位,但是被认为没文化和缺乏修养的人。和我们所说的暴发户很贴近,但同样是新兴的富豪。也很贴近了。
中东土豪:就是,我又不是现在才有钱的。
a7dc004d-9bd5-4ac9-89c0-d06add1fb69a29.jpg
vulgar magnate [ˈvʌlɡɚ ˈmæɡˌnet]. Vulgar means sth is in bad taste or of poor artistic quality. 意指低俗的,俗气的。A magnate is someone who has earned a lot of money from a particular business or industry. 指一个人通过商业或者工业挣得大量的财富,企业家。整个词合起来就是指粗俗的大亨。
目前西方也有使用vulgar tycoon [taɪˈkun]一词来报道中国目前的土豪现象,但是tycoon一词来源于日语,太君,目前在英语里也转变成了实业家大财豪的意思。但是考虑到国人的感受,可能使用magnate可能更能接受一点。不过这里还是做个知识的小普及,太君一词原来本是指封建时代官员母亲的封号,如大家所熟知的佘太君。而日本人的那个太君其实也完全来自于中国的文化——《易经》。太君的原文本是大君。取的师卦中的:大君有命,以正功也。
其实还有一种更地道的表示法,那是什么赶紧说啊。
那就是tuhao, 目前西方人通过媒体和网络越来越多的认知了中国和中国的文化,网络热词也是其中的一部分。虽然目前像土豪,大妈,屌丝,高富帅等能否进入英文成为英语的一部分还有待观察,不过这些越来越多的网络词汇吸引了更多西方人注意,为外界更加了解中国打开了一扇有趣的窗口。中国文化更加的自信也多和外国的文化进行交流,也必然会使得更多的中国文化融入到外国文化中去,也有更多地文化输出。
今天的词你学会了么?
土豪: tuhao/vulgar magnate/parvenu(e) /nouveaux riche
说了那么半天拼音就解决了…… |