英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 145|回复: 0

美文美诗:仙女对牧羊人的回答

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:12:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

1110324915-0.jpg

1110324915-0.jpg

  Fall the world and love were young,
  And truth in every shepherd’s tongue,
  These pretty pleasures might me move
  To live with thee and be thy love.
  假若世界和爱情永远年轻,
  假若牧羊人的话句句成真,
  这些美妙快乐能把我打动,
  和你一起生活成为你的爱人。
  Time drives the flocks from field to fold,
  When rivers rage and rocks grow cold,
  And Philomel becometh dumb;
  The rest complains of cares to come.
  时间驱羊群从田野到羊圈,
  当河水开始愤怒岩石渐冷,
  夜莺此时也变得沉默不语,
  其余的鸟兽也把未来忧患。
  The flowers do fade, and wanton fields
  To wayward winter reckoning yields:
  A honey tongue, a heart of gall,
  Is fancy's spring, but sorrow's fall.
  花儿会枯萎凋谢,油绿的田野
  会屈从于寒冬的肆虐;
  甜美的言语,冷酷的心扉,
  是美梦的春天,悲哀的秋天。
  The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
  Thy cap, thy kirtle, and thy posies
  Soon break, soon wither, soon forgotten,
  In folly ripe, in reason rotten.
  你那长袍那鞋子和玫瑰婚床,
  你那花冠那长裙和花束芳香,
  很快枯萎破旧被人遗忘脑后,
  它们在痴想中长成,在理想中消亡。
  Thy belt of straw and ivy buds,
  Thy coral clasps and amber studs,
  All these in me no means can move
  To come to thee and be thy love.
  那青草和常青藤编制的腰带,
  点缀上珊瑚扣和琥珀的钮饰,
  所有这些毫不能打动我的心,
  和你一起生活成为你的爱人。
  But could youth last and love still breed,
  Had joys no date nor age no need,
  Then these delights my mind might move
  To live with thee and be thy love.
  但假若青春不老爱意长存,
  假若快乐无边岁月无尽,
  这些快乐才能打动我的心,
  和你一起生活成为你的爱人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 18:58 , Processed in 0.079038 second(s), 15 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表