英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(四)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  抒情十四行诗集第四首
          Thou hast thy calling to some palace-floor,
          你曾经受到邀请,进入了宫廷,
          Most gracious singer of the high poems! where
          温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
          The dancers will break footing, from the care
          贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
          Of watching up thy pregnant lips for more.
          期待那丰满的朱唇再吐出清音;
          And dost thou lift this house's latch too poor
          而你却抽起我的门闩,你果真
          For hand of thine? and canst thou think and bear
          不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
          To let thy music drop here unaware
          你甘让你那音乐飘落在我门前,
          In folds of golden fulness at my door?
          叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
          Look up and see the casement broken in,
          你往上瞧,看这窗户都被闯破--
          The bats and owlets builders in the roof!
          是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
          My cricket chirps against thy mandolin.
          是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
          Hush, call no echo up in further proof
          住声,别再激起回声来加深荒凉!
          Of desolation! there's a voice within
          那里边有一个哀音,它必须深躲,
          That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
          在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 21:42 , Processed in 0.101955 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表