英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

2010最值得牢记的翻译佳句总结

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  顾盼神飞:a look of quick intelligence and soft refinement
          出处:英译《浮生六记》
          译者:林语堂
          哪天你遇到一个顾盼神飞的女子,记得告诉她:I‘m amazed by this look of quick intelligence and soft refinement in your eyes. 这诗意的告白,多么高端。
          鹊桥仙
          两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮:
          If love between both sides can last for aye,
          Why need they stay together night and day?
          出处:秦观《鹊桥仙》英译
          译者:许渊冲
          过完年就是情人节,不论是西方的Valentine's Day还是咱们传统的Magpie Festival,七夕,距离不是问题,现实不是阻碍,只要两情长久,无需日夜厮守。
          帅有啥用
          帅又不能当饭吃:You can't charm your way through life
          帅不能当饭吃,帅可以骗饭吃。不过做人始终要脚踏实地,不能永远charm your way through life,而要fight your way through life。
          巾帼枭雄
          TVB剧集《巾帼枭雄》片名英译:Rosy Business
          TVB虽然一句经典台词“做人最重要是开心”快说烂了,但是大小剧集总归离不了一个共同的主题:生活到头来还是千般美妙,未来还是一幅rosy picture。新年在即,学会希望。
          问题?
          重要的问题是……
          翻译×:The important problem is……
          翻译√:The important thing is ……
          “问题”未必都要用problem来翻译哦,就像口头禅“没问题”,既可以说No problem,也可以换个灵活的表达,说“I'm cool with it。”。旧的一年就要过去,把一些还没解决的问题扔到脑后去,不要带进新的一年,不要继续纠结那些是非,Don't dwell on things that are not worth your concern,表纠结啦,向前看。
          不得好死:You'll die a tragic death
          出处:TVB剧集《金枝欲孽》英文字幕
          好说话 不吵架  额,话说快过年了实在不该拎出这么个不吉利的字眼来说啊,但是圣人有云:不知生焉知死(诶?跑题了吧?)有句话说的好:Live a good life and die a good death. 生逢其时,死得其所。死生是大事也是小事,无需避讳也无需在意。
          Bob never has words with his neighbours. 请问此句如何正确翻译?是说Bob从不与邻居讲话吗?嘿嘿,其实说的是Bob从来不与邻居吵架。
          凯蒂猫没有嘴巴,但是就很得人疼;有人说沉默寡言的女孩子比说话伶俐的女孩子可爱,You say it best when you say nothing at all. 过年啦,话可以少说,事不能少做。贺卡礼物,该寄的还是要寄哦。
          零点?
          It was zero hour and the surgeon began the operation on him。
          医生是零点开始动手术吗?其实这里的zero hour指的是critical moment,点击查看正确翻译>>你猜对了没?
          灰姑娘的魔法一过零点就失效,但是爱情可以等到连时间都走不下去了,还一直有效。Timeless love is living on,执子之手,与子偕老,哪怕2011年之后2012年真的杯具了,也无怨无悔啦。
          婆婆妈妈:be granny
          出处:英译《围城》
          译者:Jeanne Kelly, Nathan K.Mao
          像唐僧一样唧唧歪歪,是一种境界^^不过有时候granny跟我们啰嗦,是为了我们好哦,Fifty is the youth of old age,长辈们的阅历和人生智慧,不要全当耳边风,go in one ear and out the other,要好好听。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 12:52 , Processed in 0.068411 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表