英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 74|回复: 0

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-3 13:00:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

5b6b96dc1819416a9c3be2e2bd04f0d645.jpg

5b6b96dc1819416a9c3be2e2bd04f0d645.jpg

        1. 睡到自然醒
        清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:
        Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
        2. 太阳打西边出来
        Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:
        Oh, my, my, will wonders never cease?太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)
        3. 说你迟了,你就是迟了
        Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:
        You're late when I say you're late.我说你迟了就是迟了。
        4. 我会记清楚的
        Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:
        I'll get the hang of it.我会记清楚的。
        (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)
        5. “胜任”工作怎么说?
        Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:
        I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.我不太确定他能否胜任这份工作。
        6. 东方不亮西方亮
        Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:
        There's more than one way to skin a cat.东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)
        7. 说三道四
        伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。
        But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。
        8. 全部的身家性命
        伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。
        It is my third parent and my fourth child.这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)
        9. 画蛇添足/多此一举
        年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
        Hmm. Let's not gild the lily, dear.别太花枝招展,亲爱的。
        (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)
        10. 香饽饽
        在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
        A single man outranks the Holy Grail.单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。
        (Holy Grail: 圣杯,圣盘)
        11. 少说几句!
        Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:
        Don't be such a chatterbox, Edith.别絮絮叨叨的,伊迪丝。
        Will you hold your tongue!少说几句行吗!
        12. 没上钩/空手套白狼
        公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:
        So he slipped the hook?金龟婿没上钩吗?
        Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。
        At least I'm not fishing with no bait.至少我没有空手套白狼。
        13. 得了便宜还卖乖
        伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:
        Don't pretend to be a child because it suits you.别得了便宜还卖乖。
        14. 孤燕不成夏
        公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:
        And one swallow doesn't make a summer.孤燕不成夏。
        这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。
        现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-3 05:29 , Processed in 0.074365 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表