英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 11|回复: 0

如何翻译英语长难句(7)

[复制链接]

35万

主题

35万

帖子

105万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1058217
发表于 2016-7-9 17:41:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Exercise
          The suspicion of deceit undercuts the work of the many doctors who are
scrupulously honest with their patients; it contributes to the spiral of
lawsuits and of “defensive medicine”, and thus it injures, in turn , the entire
medical profession.
          Rugby is generally a much tougher game than football and for a long time
has had upper class associations, as until recently it was generally only played
in public schools, not in state schools.
          Western manners do not require one to say anything that is untrue, but it
is best to avoid being too frank about things which would make people feel
uneasy—unless by doing so you feel some good might come of it.
          要点分析和参考译文
          要点:本句是有分号及连词and 引导的并列复合句。分句一种包含有关系代词who引导的定语从句,修饰doctors.分句二中代词it指“the
suspicion of deceit”,动词短语contributes to意为“to help in causing a
situation”,分句三中,代词it指前文所述情况,介词短语in turn意为“afterwards”
          参考译文:由于病人怀疑存在欺骗行为,使许多对病人十分诚实的医生的工作也因此受到影响,并使医疗诉讼案和“防御性诊治”增多,而这些反过来又对整个医疗事业造成损害。
          要点:全句为主从复合句,“as”引出原因状语从句,修饰“ and for a long time (rugby) has had upper
class associations”。主句部分Rugby is generally……class
associations,是带有并列谓语“is……”和“has had……”的句子。
          参考译文:橄榄球赛一般比足球赛更加激烈,并且长时间以来一直是高年级学生参与的比赛,也因此直到最近比赛一般仍然仅仅在公立学校而不在州立学校举行。
          要点:全句为并列复合句。连词“but”连接两个并列句。在第二个分句中“ it is best to avoid being too frank……”
中的“it”是形式主语,实际主语是不定式“ to avoid being too frank……”。动词“avoid”后面应接动名词作宾语。“ which
would make people feel uneasy”作“thing”的定语。在破折号后面“ unless by doing so you feel
some good might come of it”作让步状语从句。“good”是名词,作“feel”的宾语从句“some good might come
of it”中的主语。“it”指“by doing so”所包含的前面提到的为避免重复而未具体说出的内容。
          参考译文:西方的行为方式并不要求人们去讲假话,但是最好要避免过于直率地谈论那些使人尴尬的事情——除非你认为这么做可能会有益处。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|新都网 ( 京ICP备09058993号

GMT+8, 2017-11-24 08:16 , Processed in 0.340811 second(s), 8 queries , Wincache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表