If you live in East Asia, you'll probably have heard of Mayday.如果你住在东亚,很可能你早已熟知“五月天”这个名字。
The Taiwanese rock-group has performed to two and a half million fans in Asia - with sell-out concerts in Hong Kong, China and Japan.这只来自台湾的摇滚乐队在亚洲拥有250万粉丝——在香港、中国大陆和日本举办的演唱会场场爆满。
They've been called "The Beatles of the Chinese World".他们被称作“华语乐坛的披头士”。
The lead guitarist Stone told BBC World TV presenter Rajesh Mirchandani why the Beatles are so important to the band.乐队吉他手石头在接受BBC电视台主持人拉杰·查达尼采访时,讲述了披头士乐队对五月天的重要影响。 五月天接受BBC电视台《Impact》节目专访片段: