英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

【专八mini系列】口译员的工作(2/7)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-2 13:28:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
筒子们~
        本次听写 全文听写。 頑張れ!~
        Hints
        There are other occasions where a word cannot be left out.
        accept
        admit
        clarify
        no guess
         
There are other occasions, however, where a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have. Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopaedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.然而,在有的场合中一个词是万万不可省的。如果口译员不懂一个关键字时就会面临问题。但是如果听完整个演讲时,他或她应该能够从自己掌握的大量线索中结合上下文得出演讲的含义。此外,口译员并不是本百科全书,他们必须接受自己有时候不知道一个词或一个惯用语的意思。在与代表团团员们直接接触的的情况下,译员必须容许他或她的无知,如果有必要,需要向他们澄清问题。另一方面,译员没有权利为了隐藏一个正常情况下可能发生的状况,即使尴尬的状况,而去揣测含义。
翻译by sugarle
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 00:04 , Processed in 0.055910 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表