|
概述:美国大学学费上涨带来的“多米诺效应”令人忧心。
Hints:
Joshua Jordan
Terry Hartle
The American Council on Education
两处 “-”
校对:金多虾01
翻译&注解:初雲漪薇
组长:liuczhi
答疑:candy0228
点评:babylonsky
口语节目地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11921/item/779970/
Joshua Jordan earned a doctoral degree in physical therapy. He hopes to open his own practice someday, and says having the expensive graduate degree is good for his patients, but hard on his wallet.
"I am currently in debt for $210,000."
Jordan's loans are eight times larger than those of the average student. He says it might take him 20 years to pay them off, and he has sometimes had to work two jobs at a time to meet his bills.
For the past 30 years, college tuition has been going up at twice the rate of inflation, and private colleges now charge an average of more than $30,000 a year.
Universities say they are caught between record-high enrollments, a workforce of professors who have the skills to find work elsewhere if they are not well paid, and falling financial support from state governments.
Terry Hartle speaks for The American Council on Education which represents thousands of colleges and universities across the United States.
"It's a terrible conundrum that we face as a country. We want more and more post-secondary education. We want more focus on academic quality and graduation. At the same point, the funding sources for higher education have been diminishing for a generation."约书亚•乔丹获得了理疗博士学位。他希望有一天能拥有自己的诊所,他说高价的研究生学位对他的病人有好处,但却难为了他的钱包。
“我目前背负着210,000美元的债务。”
乔丹的贷款是一般学生的八倍。他说这可能需要还上20年,并且有时他不得不同时做两份工作以支付帐单。
在过去的30年里,大学学费上升比率是通胀率的两倍,而且私立高校一年的平均收费超过30,000美元。
大学方面则表示,他们受困于不断创历史新高的入学率,不给满意报酬就跳槽的教授,以及州政府每况愈下的财政支持等状况之中。
特里•哈特尔是美国教育理事会的发言人,该理事会代表美国各地成千上万的高校。
“这是我国面临的一个可怕难题。我们需要越来越多的高等教育,我们需要更注重学术和毕业生质量。可与此同时,不断减少的高等教育经费投入已经持续了一代人的光景。” |
|