|
概述:奥巴马连任美国总统,经济政策很关键。
Hints:
Allan Lichtman
Romney
Obama
Hispanics
Senate
P.S. 政党、议院、大学名称首字母需大写。
校对:ethanfromsh
翻译&注解:小爷是鬼畜攻
组长:Olive_M
答疑:steelver
点评:小威_630
口语节目地址:http://bulo.hujiang.com/menu/11921/item/692677/Allan Lichtman is a political science professor at American University in Washington. "It's not campaigns that decide elections, it's governing. And it's not just the economy, but it's a broad range of governing factors."
Another surprise of this election was the gender gap. Mr. Obama won women voters, while a majority of men voted for Romney. President Obama also did well with minorities, especially Hispanics, who gave Democrats their largest margin of support since 1996.
Lichtman says the Republican Party needs to broaden its support.
"The Republican Party will not survive unless it figures out a way, that's going to be really hard to appeal to minorities and to appeal to women, given their stance on abortion, on immigration, on civil rights. That's a tough task for Republicans."
President Obama will again face a divided Congress. Democrats retained control of the U.S. Senate while Republicans kept control of the House of Representatives.
Analysts say President Obama's supporters know their celebration could be short-lived unless he and lawmakers find common ground to solve the nation's pressing problems.参考译文:
艾伦•里克曼是华盛顿美国大学的一位政治学教授。“竞选活动并不是决定大选的原因,执政因素才是。并不只是经济因素,更是各种执政因素的综合。”
这次大选中的另一个意外是性别差异。奥巴马赢得了女性选民的支持,而多数男性则投票给了罗姆尼。奥巴马总统还在少数族裔,尤其是西班牙裔美国人方面表现出色,自1996年以来他们就尽全力支持民主党。
里克曼称共和党需要扩大自己的支持面。
“共和党再找不到出路就混不下去了,但考虑到少数族裔和妇女在堕胎、移民和公民权利问题上的立场,要想对他们有吸引力将十分困难。这对共和党来说是个艰巨的任务。”
奥巴马总统将再次面对分裂的国会。民主党人仍控制参议院,共和党人则继续控制众议院。
分析人士表示,奥巴马总统的支持者明白他们的庆祝是短暂的,除非奥巴马总统和立法者找到共同点来解决国家的当务之急。 |
|