|
2010秋9.12口译考试题目与解析,新东方第一时间放送——
Sentence-Translation
1. We know that language use is a life-long process, so is the foreign language learning. There is no short-cut in learning a foreign language.
学英语是没有捷径的,活到老学到老,相信大家都有共识。作为第一句,难度较低,即使不做笔记也能翻出来,给大家吃了颗定心丸。
2. I'm afraid we'll have to change our appointment for Friday morning. Something unexpected came up, and I'm sorry for the inconvenience this might cause you.
本句是在预约改期时的惯用说法:先说明目的—“改期”,然后解释理由—“不可抗力”,最后对带来的不便表达歉意。
3. After some discussions we have reached compromise on the key points and will come down to details of the contract at our next meeting tomorrow afternoon.
商务谈判中的常用语。抓住关键字“compromise”和“details”,就能翻出句意。
4. A famous educationist once said, "Nobody is completely ignorant. Nobody knows everything. All of us lack knowledge of something." That is why we continue to learn.
智者有云:无人一无所知,也无人通晓一切。同第一句一样,不需笔记也能翻出。
5. Today I'm pleased to announce that our government will dramatically expand the number of students who study in China to 50,000 in next 10 years.
五句听译中唯一出现数字的一句,而且难度颇低--- “50 thousand”和“10 years”。不过横向比较今年高口听译中的数字,“2 billion, 5 years, 4%, 1%, 27”,中口也显得不那么简单了。
最后祝各位同学考试顺利!
邱政政
(置顶) 9.12口译许愿祈福、题目分享帖—— 口译考生必入!http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/979354.html
“史上最牛口译贴”——历年口译备考资料汇总:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/965955.html
中/高级口译备考专题页面:http://shanghai.neworiental.org/publish/portal25/tab10712/
更多精彩分享:
(人人)http://page.renren.com/600007967/note
(开心)http://www.kaixin001.com/home/?uid=63115455
(miniblog)http://t.sina.com.cn/qiuzhengzheng
(blog)http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng
学完中高口,想成为真正译员的朋友,我向大家推荐新东方的“剑桥实战口译课程”和“剑桥交替传译课程”,具体咨询: 13052119006
即日起,上海新东方为迎战2010年秋季的口译而开设的少年、基础、中级、高级口译课程(秋季和寒假)已经全面开始接受报名,详情参见新东方口译专栏:http://shanghai.neworiental.org/publish/portal25/tab10712/ , 欲报从速! 新东方欢迎你们! |
|