英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 217|回复: 0

英语新闻标题翻译欣赏和解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 09:19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
          欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
          一、直译或基本直译
          如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
          Looking Back To Look Ahead。
          回首往昔展望未来。
          America's Careening Foreign Policy。
          摇摆不定的美国对外政策。
          Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
          比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
          Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。
          奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
          二、添加注释性词语
          即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
          Li Elected Cppcc Head。
          李(瑞环)当选为全国政协主席。
          Lewis, Xie Voted World's Top Two。
          路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
          Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。
          天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
          Quake Death Toll Tops 5000.
          (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
          Young Wheelers, Big Dealers。
          青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
          三、体现原文修辞特点
          如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
          押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
          繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
          双关:Soccer Kicks Off With Violence。
          足球开踢拳打脚踢。
          借用典故:Liberty Mother Of Invention。
          自由是发明之母。
          幽默:Accuser Accused。
          原告没当成反而成被告。
          比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
          中东恐怖主义的摇篮。
          四、灵活处理修辞差异。
          英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
          押韵:Desperate Need, Desperate Deed。
          燃眉之急非常行动。
          典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
          1990年:中国热的一年。
          夸张:A Vow To Zip His Lips。
          誓将守口如瓶。
          双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
          “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
          比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
          俄罗斯改革新瓶装陈酒。
          可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
          学外语也能轻松快乐,不相信?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-3 11:30 , Processed in 0.054547 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表