2012011884845687_977_o46.jpg
维基英语版在18日下线一天以抵制美国即将出台的“反盗版法案”,评论界认为该犯案将全面监视网民一举一动,严重侵犯网民自由。
Hints:
Wikipedia
GMT
Robin Lustig
Rory Cellan-Jones
Silicon Valley
Stop Online Piracy Act
主持:飘非烟
校对&翻译:iamkaren
答疑:huangmei92Now if you are planning to do any online research within the next day or two and you're hoping to consult the English language version of the web-based encyclopedia Wikipedia, well, you'd better do it soon, because as of five o'clock tomorrow morning GMT, Wikipedia won't be online for 24 hours as a protest against planned new laws being discussed in the United States, which critics say "amounts to censorship of the internet". Robin Lustig asked the BBC's technology correspondent Rory Cellan-Jones why the critics were so concerned.
"I think you'll find anywhere around the world where governments try to bring in legislation to prevent piracy. The charge will be from the technology community, from the web community, that it's heavy-handed and likely to be counterproductive. And their huge anger builds up on social networks and throughout Silicon Valley about this Stop Online Piracy Act because it's seen as a kind of bludgeon that will - it may have some limited effect on piracy, but according to these companies, it will actually stand a big chance of almost breaking the internet, because it will be so wide-ranging and so badly framed as to pose a serious threat to internet freedom."如果你打算这两天上网搜资料,而且想用网页形式的百科全书维基百科的英语,那么你最好加快手脚,因为明天早上格林威治时间五点的时候,维基百科会下线一天,抵制美国正在讨论的新法案。有评论说新法案“相当于网络审查。”Robin Lustig问BBC科技新闻记者Rory Cellan-Jones为什么评论家对新法案忧心忡忡。
“我想你会发现世界上所有的政府都想通过立法消除盗版。高科技领域和web社区的人们对此意见不同,他们认为新法案的惩罚措施比较严厉,往往不利于发展。整个社交网络和硅谷都积聚着对“反网络盗版法案”巨大的愤懑,因为人们认为这无疑是一种棍棒--或许会对打击盗版有一定的作用,但是根据这些公司认为它的影响范围甚广,具体内容也有问题,会威胁互联网自由,将互联网置于风崩离析的危险境地。” |