英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 148|回复: 0

实用英语:别搞错!“love”为“零蛋”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:22:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?”
呵呵,谜底是——“爱”对他们来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。
          既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍……
          有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's
egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。
          也有说法人为,“love”(零蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the
game"(我打球只是出于内心的热爱。言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。
          如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-11 01:42 , Processed in 0.064143 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表