|
Hints:
al Qaeda
North Korea
Now, as we do, we must enlist our values in the fight. That's why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts. Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we're doing things the right way. So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.
Of course, our challenges don't end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world's most dangerous weapons. The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.与此同时,我们必须在斗争中运用我们的价值观。这就是为什么我所领导的政府一直在不懈努力,制定一个持久的法律与政策框架,以指导我们的反恐怖主义行动。我们自始至终都向国会全面告知我们的行动。我承认,在我们的民主制度中,任何人都不应只凭我说“我们做得正确”就予以相信。因此,在接下来的几个月里,我将继续与国会一起努力,不仅确保我们打击、羁押和起诉恐怖主义分子的做法符合我们的法律规章和制衡制度,还要使我们的行动对美国人民和全世界更加透明。
当然,我们所面临的挑战远不止于“基地”组织。美国将继续领导阻止世界上最危险的武器扩散的努力。北韩政权必须明白,他们只有通过履行其国际义务才能实现安全与繁荣。我们昨晚看到的那类挑衅行径只会进一步孤立他们,因为我们会与我们的盟友站在一起,加强我们的导弹防御系统,并为全世界采取坚定行动应对这些威胁发挥领导作用。 |
|