英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 548|回复: 1

新东方:2013年中国十大流行语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:16:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. China Dream
          Xinhua lists Xi Jinping’s signature phrase as the most popular word of 2013. The description names the “great rejuvenation[1]) of the Chinese people” as a key component of the China Dream.
          1. 中国梦
          新华网将习近平提出的这个特色词语列为2013年最流行的词语,并在对该词的描述中指出,“中国梦”的核心内容是“实现中华民族的伟大复兴”。
          2. Empty plate
          A play on words[2]), this Xi administration catch phrase[3]) uses the same characters as used for optical disk (e.g. CD or DVD) but in 2013 it was a central feature of Xi’s austerity[4]) and anti-corruption campaign. “Empty plate” is a call to the people, especially government officials, to finish all the food on their plates and not waste food as is common at formal banquets.
          2. 光盘
          这一口号玩了个文字游戏。“光盘”本意为“激光唱盘”(比如CD或DVD),但在2013年却成为习近平主席发起的节约和反腐运动的一个代名词。“光盘”行动呼吁人们,尤其是政府官员,吃光盘子里的所有食物,不要浪费粮食,因为如今举办的正式宴会普遍存在浪费粮食的现象。
          3. Uncouth[5]) nouveau riche[6])
          Originally meaning “local strongman”, this word became an Internet meme[7]) and quickly made it into the mainstream media and daily conversation in China in 2013. It refers to uncouth, ostentatious[8]), and aggressive nouveau riche and bling bling[9]) that is to their taste.
          3. 土豪
          这个词原指“地方恶霸”,在2013年成为网络流行语,并迅速涌入中国的主流媒体和人们的日常会话中,用来形容那些粗鲁、自负、爱炫富的暴发户以及他们对奢华的热衷。
          4. He-girl
          China Radio International’s list translates this as “female man” and gives the following definition: the term refers to a boyish girl or a woman with masculine characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features. Some feminist groups have argued that this phrase discriminates against women, since it is basically saying that good characters such as independence, strong, and aggressive are masculine, women with such characters are not “feminine”.
          4. 女汉子
          中国国际广播电台网站的榜单将“女汉子”翻译为“female man”,并给出如下解释:该词指“假小子”或“纯爷们姑娘”。2013年8月,一位俄罗斯模特的照片在网上蹿红。这位美女脸蛋非常漂亮,肌肉异常发达。此后,“女汉子”一词就被广泛用来形容男性化的女性。一些女权主义团体认为,该词是对女性的歧视,因为这基本等于是在宣称,诸如独立、坚强和进取这类优秀品质只属于男性,而拥有这些品质的女性就没有“女人味”。
          5. Big V
          The Xinhua article defines Big Vs as people who are very active on Weibo and have millions of fans, and then goes on to talk about the rumors that such people circulated, the arrest of Xue Manzi and his televised confessions and apologies for his irresponsible behavior on Weibo and other elements of the crackdown[10]) on Big Vs of 2013.
          5. 大V
          新华网的文章定义“大V”为拥有百万粉丝且特别活跃的新浪微博用户,然后接着谈到这些大V们散布的谣言,谈到薛蛮子被捕及其在电视上公开忏悔并为自己在微博上不负责任的行为道歉,还谈到2013年对大V们惩治打压的其他举措。
       

230_140328153106LHX8K0WJGCG5Moq8.jpg

230_140328153106LHX8K0WJGCG5Moq8.jpg

  
       
                本文选自新东方英语中学生2014年4月刊
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-10 01:13:33 | 显示全部楼层

               
       
       
                  6. Big mama
       
       
                  China Radio International defines this phrase thusly: the term “dama” is literally akin[11]) to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.
       
       
                  6. 大妈
       
       
                  中国国际广播电台网站对该词的定义如下:汉语中的“大妈”一词从字面意思来讲类似于英语中的“big mama”,是指那些“爱淘便宜货”的中国中年妇女,她们牢掌家庭财政大权,密切关注珠宝店的黄金价格。
       
       
                  7. My little friends and I are shocked
       
       
                  From China Radio International: this Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked”. Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where Chinese rice dumpling originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.
       
       
                  7. 我伙呆
       
       
                  以下是来自中国国际广播电台网的解释,汉语“我伙呆”一词是一个句子的简写,字面意思是“我和我的小伙伴们都惊呆了”。该词实际上语出一名小学生的作文。这名小学生写道,得知粽子的由来后,他和他的小伙伴们都惊呆了。此后,这句话被广泛用于形容人们发现新奇事物或热门事件后的惊讶之情。
       
       
                  8. Haze
       
       
                  Xinhua notes that 2013 has seen the worst air pollution on record in many places across China, quotes environmental specialists as saying that the current time is a peak smog time for China because of economic development, but that notes that solutions are being sought.
       
       
                  8. 雾霾
       
       
                  新华网指出,2013年,中国许多地方出现了有记载以来前所未有的严重大气污染。该网站引述环保专家的话说,由于经济发展,中国当前进入雾霾的高发期,但其同时指出解决方案正在研究之中。
       
       
                  9. Hit the headlines
       
       
                  A phrase meaning something “hit the top headline”, this phrase became popular after news emerged about pop singer Wang Feng declaring his love while on stage at a concert for actress Zhang Ziyi.
       
       
                  9. 上头条
       
       
                  “上头条”一词指某事“登上新闻头条”。自从流行歌手汪峰在演唱会现场向女演员章子怡深情表白的消息传出后,该词就流行了起来。
       
       
                  10. Fight back
       
       
                  A word meaning fight back used by online gamers, the word has come to mean the act of an underdog[12]) succeeding through hard work and effort.
       
       
                  10. 逆袭
       
       
                  “逆袭”一词最初是网络游戏用语,意为“反击”,现多指某个屌丝通过勤奋和努力获得成功的壮举。
       
       
                  1. buzzword [ˈbʌzwɜːd] n. 流行词
       
       
                  2. bon mot: 名言;风趣的话
       
       
                  3. rejuvenation [rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn] n. 恢复活力
       
       
                  4. play on words: 俏皮话;双关语
       
       
                  5. catch phrase: (政治宣传中的)标语;口号
       
       
                  6. austerity [ɒˈsterəti] n. (因短缺消费品而实行的)严格的节制消费,(国家财政开支上的)紧缩,缩减
       
       
                  7. uncouth [ʌnˈkuːθ] adj. 无教养的,不雅的
       
       
                  8. nouveau riche [ˌnuːvəʊ ˈriːʃ] n. 暴发户
       
       
                  9. meme [miːm] n. 文化基因
       
       
                  10. ostentatious [ˌɒstenˈteɪʃəs] adj. 炫耀的;招摇的
       
       
                  11. bling bling: 奢华高档的首饰或服装等
       
       
                  12. crackdown [ˈkrækdaʊn] n. 严惩措施
       
       
                  13. akin [əˈkɪn] adj. 相似的,类似的
       
       
                  14. underdog [ˈʌndədɒɡ] n. (在竞争或斗争中)失败的人(或一方);处于劣势的人(或一方)
       
       
                  [1] rejuvenation [rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn] n. 恢复活力
       
       
                  [2] play on words: 俏皮话;双关语
       
       
                  [3] catch phrase: (政治宣传中的)标语;口号
       
       
                  [4] austerity [ɒˈsterəti] n. (因短缺消费品而实行的)严格的节制消费,(国家财政开支上的)紧缩,缩减
       
       
                  [5] uncouth [ʌnˈkuːθ] adj. 无教养的,不雅的
       
       
                  [6] nouveau riche [ˌnuːvəʊ ˈriːʃ] n. 暴发户
       
       
                  [7] meme [miːm] n. 文化基因
       
       
                  [8] ostentatious [ˌɒstenˈteɪʃəs] adj. 炫耀的;招摇的
       
       
                  [9] bling bling: 奢华高档的首饰或服装等
       
       
                  [10] crackdown [ˈkrækdaʊn] n. 严惩措施
       
       
                  [11] akin [əˈkɪn] adj. 相似的,类似的
       
       
                  [12] underdog [ˈʌndədɒɡ] n. (在竞争或斗争中)失败的人(或一方);处于劣势的人(或一方)
       
       
                  [1] rejuvenation [rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn] n. 恢复活力
       
       
                  [2] play on words: 俏皮话;双关语
       
       
                  [3] catch phrase: (政治宣传中的)标语;口号
       
       
                  [4] austerity [ɒˈsterəti] n. (因短缺消费品而实行的)严格的节制消费,(国家财政开支上的)紧缩,缩减
       
       
                  [5] uncouth [ʌnˈkuːθ] adj. 无教养的,不雅的
       
       
                  [6] nouveau riche [ˌnuːvəʊ ˈriːʃ] n. 暴发户
       
       
                  [7] meme [miːm] n. 文化基因
       
       
                  [8] ostentatious [ˌɒstenˈteɪʃəs] adj. 炫耀的;招摇的
       
       
                  [9] bling bling: 奢华高档的首饰或服装等
       
       
                  [10] crackdown [ˈkrækdaʊn] n. 严惩措施
       
       
                  [11] akin [əˈkɪn] adj. 相似的,类似的
       
       
                  [12] underdog [ˈʌndədɒɡ] n. (在竞争或斗争中)失败的人(或一方);处于劣势的人(或一方)
       
       
                  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-28 13:41 , Processed in 0.069421 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表