1. China Dream
Xinhua lists Xi Jinping’s signature phrase as the most popular word of 2013. The description names the “great rejuvenation[1]) of the Chinese people” as a key component of the China Dream.
1. 中国梦
新华网将习近平提出的这个特色词语列为2013年最流行的词语,并在对该词的描述中指出,“中国梦”的核心内容是“实现中华民族的伟大复兴”。
2. Empty plate
A play on words[2]), this Xi administration catch phrase[3]) uses the same characters as used for optical disk (e.g. CD or DVD) but in 2013 it was a central feature of Xi’s austerity[4]) and anti-corruption campaign. “Empty plate” is a call to the people, especially government officials, to finish all the food on their plates and not waste food as is common at formal banquets.
2. 光盘
这一口号玩了个文字游戏。“光盘”本意为“激光唱盘”(比如CD或DVD),但在2013年却成为习近平主席发起的节约和反腐运动的一个代名词。“光盘”行动呼吁人们,尤其是政府官员,吃光盘子里的所有食物,不要浪费粮食,因为如今举办的正式宴会普遍存在浪费粮食的现象。
3. Uncouth[5]) nouveau riche[6])
Originally meaning “local strongman”, this word became an Internet meme[7]) and quickly made it into the mainstream media and daily conversation in China in 2013. It refers to uncouth, ostentatious[8]), and aggressive nouveau riche and bling bling[9]) that is to their taste.
3. 土豪
这个词原指“地方恶霸”,在2013年成为网络流行语,并迅速涌入中国的主流媒体和人们的日常会话中,用来形容那些粗鲁、自负、爱炫富的暴发户以及他们对奢华的热衷。
4. He-girl
China Radio International’s list translates this as “female man” and gives the following definition: the term refers to a boyish girl or a woman with masculine characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features. Some feminist groups have argued that this phrase discriminates against women, since it is basically saying that good characters such as independence, strong, and aggressive are masculine, women with such characters are not “feminine”.
4. 女汉子
中国国际广播电台网站的榜单将“女汉子”翻译为“female man”,并给出如下解释:该词指“假小子”或“纯爷们姑娘”。2013年8月,一位俄罗斯模特的照片在网上蹿红。这位美女脸蛋非常漂亮,肌肉异常发达。此后,“女汉子”一词就被广泛用来形容男性化的女性。一些女权主义团体认为,该词是对女性的歧视,因为这基本等于是在宣称,诸如独立、坚强和进取这类优秀品质只属于男性,而拥有这些品质的女性就没有“女人味”。
5. Big V
The Xinhua article defines Big Vs as people who are very active on Weibo and have millions of fans, and then goes on to talk about the rumors that such people circulated, the arrest of Xue Manzi and his televised confessions and apologies for his irresponsible behavior on Weibo and other elements of the crackdown[10]) on Big Vs of 2013.
5. 大V
新华网的文章定义“大V”为拥有百万粉丝且特别活跃的新浪微博用户,然后接着谈到这些大V们散布的谣言,谈到薛蛮子被捕及其在电视上公开忏悔并为自己在微博上不负责任的行为道歉,还谈到2013年对大V们惩治打压的其他举措。
230_140328153106LHX8K0WJGCG5Moq8.jpg
本文选自新东方英语中学生2014年4月刊
|