1. 土豪 Nouveau riche
英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a
certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has
become a general term used by people to describe those who live beyond their
means.
2. 大妈 Big mama
英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring
to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on
the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.
3. 我伙呆 My little friends and I are shocked
英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little
friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a
pupil. The school student said his little friends and he were shocked after
finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from.
Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after
discovering a new or hot fact.
4. 女汉子 Female man
英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine (physical)
characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great
popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular
physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with
masculine features.
5. 高大上 High-end
英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good
taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to
it.
6. 广场舞 Open-air fitness dancing
英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of
spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep
fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy
lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China
enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and
65.
7. 不明觉厉 Though don’t quite get it; they think it’s
terrific
英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite
get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s
adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of
what the other one just said, though it sounds specific and profound.
8. 十动然拒 Being deeply moved, but still reject a person
英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love
letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his
affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad
story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an
ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify
the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the
term acquired great online popularity in 2013.
9. 累觉不爱 Too tired to love
英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being
too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV
screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved
them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with,
let alone follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those
TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.
10. 人艰不拆 Life is so hard. Don’t hurt me with the
truth.
英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with
the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s
song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.