英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 420|回复: 9

2013年最热网络流行语集锦

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 00:15:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

377_131224180814LSZqoVGxA7rV1vEV.jpg

377_131224180814LSZqoVGxA7rV1vEV.jpg


          1. 土豪 Nouveau riche
          英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a
certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has
become a general term used by people to describe those who live beyond their
means.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-10 00:56:46 | 显示全部楼层

377_13122418082688oSr6IE17IaFkEk.jpg

377_13122418082688oSr6IE17IaFkEk.jpg


          2. 大妈 Big mama
          英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring
to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on
the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-10 01:51:33 | 显示全部楼层

377_131224180835KEuPsys3zGh4LuYx.jpg

377_131224180835KEuPsys3zGh4LuYx.jpg


          3. 我伙呆 My little friends and I are shocked
          英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little
friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a
pupil. The school student said his little friends and he were shocked after
finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from.
Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after
discovering a new or hot fact.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 02:57:26 | 显示全部楼层

377_1312241808458x3rVZRBeE7Dd0Zf.jpg

377_1312241808458x3rVZRBeE7Dd0Zf.jpg


          4. 女汉子 Female man
          英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine (physical)
characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great
popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular
physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with
masculine features.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-10 04:31:01 | 显示全部楼层

377_131224180857xr18ZbEfUtsqw5q9.jpg

377_131224180857xr18ZbEfUtsqw5q9.jpg


          5. 高大上 High-end
          英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good
taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to
it.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-10 04:38:46 | 显示全部楼层

377_131224180907J1V2L9ucrN8lE3zM.jpg

377_131224180907J1V2L9ucrN8lE3zM.jpg


          6. 广场舞 Open-air fitness dancing
          英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of
spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep
fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy
lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China
enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and
65.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 04:44:24 | 显示全部楼层

377_131224180918qBHKix5r3SjWJna1.jpg

377_131224180918qBHKix5r3SjWJna1.jpg


          7. 不明觉厉 Though don’t quite get it; they think it’s
terrific

          英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite
get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s
adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of
what the other one just said, though it sounds specific and profound.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-10 05:28:17 | 显示全部楼层

377_131224180933aqK2W79BxJ46L0kM.jpg

377_131224180933aqK2W79BxJ46L0kM.jpg


          8. 十动然拒 Being deeply moved, but still reject a person
          英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love
letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his
affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad
story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an
ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify
the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the
term acquired great online popularity in 2013.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-10 05:43:33 | 显示全部楼层

377_131224180944FbokW5xlTXOjlHmo.jpg

377_131224180944FbokW5xlTXOjlHmo.jpg


          9. 累觉不爱 Too tired to love
          英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being
too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV
screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved
them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with,
let alone follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those
TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-10 05:51:21 | 显示全部楼层

377_131224180956CdyXvT7lbHAax1RA.jpg

377_131224180956CdyXvT7lbHAax1RA.jpg


          10. 人艰不拆 Life is so hard. Don’t hurt me with the
truth.

          英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with
the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s
song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.
       
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 12:27 , Processed in 0.095734 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表